NGE: читаем статью о второй серии (Часть 2)

В предыдущем материале http://mikuru.ru/node/132 было значительно больше текста, так как я выложил всё, что сделал в оффлайне, с момента как нашел сканы на сайте. Теперь материала будет меньше, но чаще -).

Заголовок красным, справа от центра

戦う10代界

戦う たたかう 1) сражаться, биться; 2) бороться   ; Иначе 闘う

   <Война> | セン

 さかい в общем случае граница, но в данном сокращенное от 世界, "мир";

 

Мир сражающихся подростков

 

 

Текст слева, над Аской (продолжение)

 

「『破』で活躍するあたしが大吉を引くのは当然!」というところでしょうか。本編ではまったく絡んでいないカヲルも""魔矢を持って、シンジに絡めて嬉しそう。

 

「『()』で活躍(かつやく)するあたしが大吉(だいきち)()くのは当然(とうぜん)!」というところでしょうか。

 

 かつやく 1) [оживлённая] деятельность, активность;  ~する быть активным, деятельным; активно, энергично действовать; 2) бум, высокая конъюнктура;  ~する процветать

たし  я (в женской речи);   то же, что 

大吉 большая удача

引く ひく 1) тянуть

 とうぜん естественно, само собой [разумеется]; в порядке вещей;  ~ естественный; надлежащий

 

В данном предложение сочетается два основных падежа и, что сделало структуру предложения непонятной, поэтому большое спасибо Yuha за разъяснения.

 

Yuha> слово 当然 относится к тому, что перед .

Yuha> Задаем вопрос: nani ga toozen? (что естественно?)

Yuha> Ответ: daikichi wo hiku no wa toozen. (вытянуть табличку с удачей естественно).

Yuha> Если бы фраза была как у тебя - "В серии Разрушение я активно принимаю участие, ведь это естественно, вытащив-то табличку с удачей!", то фраза звучала бы так:

Yuha> 大吉を引いたあたしが「破」で活躍するのは当然!

 

Yuha> Грамматика в данном случае такая:

Yuha> что-то wa toozen - "что-то естественно". Простейший пример - kore wa toozen, "это естественно".

Yuha> Значит, "естественно" все, что идет перед wa.

Yuha> Смотрим, что же там идет перед wa

Yuha> HA de katsuyaku suru watashi ga daikichi wo hiku.

Yuha> Найдем подлежащее и сказуемое - watashi и hiku соответственно, "я" и "вытаскиваю".

Yuha> Простейшее предложение, к которому можно свести все это дело, таким образом, watashi wa hiku (или watashi ga hiku, что почти одно и то же).

Yuha> Задаем вопросы дальше. К слову daikichi вопрос будет nani wo hiku? (что вытаскиваю?) - вытаскиваю табличку.

Yuha> А вот дальше грамматика, которой ты наверное не проходил.

Yuha> Если перед подлежащим (или другим значимым существительным) стоит глагол, то этот глагол вместе со всеми его причиндалами является прилагательным! Он определяет это слово.

Yuha> То есть, HA de katsuyaku suru watashi - это дословно "я (какая?), выступающая в "разрушении"".

Yuha> То есть HA de katsuyaku suru - это целиком определение.

 

Yuha> В рассылке, кстати, я это уже где-то объясняла. Так же можно создать любое словосочетание, например:

Yuha> kyooto e iku basu - автобус, идущий в киото

Yuha> gakkoo e kayou watashi - я, ходящий в школу

Yuha> и так далее.

 

Yuha> То есть, целиком получаем сначала:

Yuha>『破』で活躍するあたしが大吉を引く

Yuha> я, выступающая в разрушении, вытягиваю табличку с предсказанием счастья

Yuha> и теперь добавляем - のは当然 - "и это естественно".

 

Yuha> Поэтому связь того, что говорит Аска, такова: Я, играющая в "Разрушении", вытянула большую удачу, что естественно!

 

"Я, играющая в "Разрушении", вытянула большую удачу, что естественно!" сказала бы она наверняка.

本編(ほんぺん)ではまったく(から)んでいないカヲルも""魔矢(まや)を持って、シンジに(から)めて(うれ)そう。

 

本編 основная часть

全く まったく 1) совершенно, абсолютно;  всецело, вполне; целиком; 2) действительно, в самом деле

(から)んでいない - не переплетаться

魔矢 стрела злого духа

絡む からむ 1) обвиваться, оплетать; 2) цепляться, зацепляться; 3) перен. сцепиться, затеять ссору

絡まる からまる 1) обвиваться; 2) зацепляться; запутываться; 3) быть движимым (каким-л. чувством)

絡める からめる обвивать

嬉しい うれしい радостный

そう - ?похожий, подобный, кажущийся?

 

Чем предложение длиннее, тем больше шансов встретить не изученные приёмы их соединения. ^_^

 

Yuha> Все, что перед словом "каору" - это определение. Так же, как с этим глаголом с Аской. Потому что 絡んでいない ведь тоже глагол! Просто в отрицательной форме, ну и что. А глагол перед подлежащим - это определение, вместе со всеми окружающими его словами, независимо от того, в какой он форме, да хоть в прошедшем пассивном отрицательном!

Yuha> То есть, получаем: Каору какой? Каору, абсолютно не причастный к основной части (к этой части).

Yuha> То есть, судя по всему, Каору не будет в "Разрушении".

Yuha> Теперь смотрим, что же говорится о нем - о "Каору, абсолютно не причастном к этой части".

Yuha> О нем говорится, что он " 魔矢を持って、シンジに絡めて嬉しそう".

Yuha> Главное слово - 嬉しそう. Это сказуемое.

Yuha> То есть простейшее предложение, к которому можно все это свести, будет

カヲルも嬉しそう - "Каору тоже выглядит радостным".

Yuha> Остальное детали.

Yuha> Смотрим детали. 魔矢を持って、シンジに絡めて - два одинаковых оборота через запятую, перечисление. Что перечисляется? Действия. Так как заканчивается на , то можно перевести деепричастием - "делая". То есть "держа стрелу демона, прислонившись к Синдзи".

 

Совершенно непричастный к этой части, Каору, держащий стрелу демона "Разрушения,,  прислонившись к Синдзи кажется тоже выглядит радостным.

 

 

一方(いっぽう)のレイは:絵馬に願い事でしょうか。そこに『破』のヒントが書かれていたりして:.

 

 いっぽう тем временем, между тем, пока

 

絵馬 えま синт. жертвенная дощечка (с просьбой божеству; первоначально с изображением лошади)

願い ねがい 1) просьба, мольба; 2) желание; 3) прошение, заявление

 こと 1) дело; обстоятельство; факт; случай; 2) происшествие;  ~なく без происшествий; 3) субстантиватор предшествующего  слова или группы с

ント  намек

書かれて - страдательный залог 'писать'.

いた - прошедшее время от глагола いる.

Вместе получается длительная форма глагола быть написанным.

たり суффикс глаголов, многократного вида.

 

Yuha> 絵馬に願い事でしょうか - так как здесь употреблен предлог , то глагол, который здесь пропущен, будет する. Это тоже никак нельзя угадать, надо просто знать выражение 絵馬に願い事をする. Таким образом, точный перевод будет "может быть, она загадывает желание" или "наверное, загадывает желание?".

 

Yuha> Вот выражение 書かれていたりして дико разговорное, и его никогда не встретишь в учебниках.ていたりして - это такой... как бы это сказать... это такая намекающая, интригующая интонация. Дело в том, что сама по себе грамматика на -tari означает, что действие множественное. И когда ее вот так употребляют по отношению к явно единственному действию (ну она же только один раз может написать это желание на табличке!), то это как бы подчеркивает значимость этого действия. Блин. Не знаю. В целом это выражение значит "а вдруг, но вот может быть, вдруг есть шанс, что...". Это очень разговорное.

 

Тем временем Рей: может быть, она загадывает желание. А вдруг там, намек об 'Разрушении'.

 

В общем, теперь понятно, что вверху страницы описано то, что показано на картинке - герои Евангелиона в новогодних нарядах, вытянувшие предначертанные их создателями будущее.

 

Осталось, только допереводить, чтобы был полный перевод.

В руках Синдзи дощечка

 

На ней много вопросов (сами видите), но написано следующее

御神籤

 

神籤 おみくじ табличка (бумажка) с предсказанием судьбы (в синтоистском храме)

 

На сегодня всё. Сейчас уже за полночь, 00:40, 27 января