AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
NGE: читаем статью о второй серии (Часть 2)
Опубликовано admin в Втр, 27/01/2009 - 01:33
В предыдущем материале http://mikuru.ru/node/132 было значительно больше текста, так как я выложил всё, что сделал в оффлайне, с момента как нашел сканы на сайте. Теперь материала будет меньше, но чаще -).
Заголовок красным, справа от центра
戦う10代界
戦う たたかう 1) сражаться, биться; 2) бороться ; Иначе 闘う
戦 <Война> | セン
界 さかい в общем случае граница, но в данном сокращенное от 世界, "мир";
Мир сражающихся подростков
Текст слева, над Аской (продолжение)
「『破』で活躍するあたしが大吉を引くのは当然!」というところでしょうか。本編ではまったく絡んでいないカヲルも"破"魔矢を持って、シンジに絡めて嬉しそう。
「『破』で活躍するあたしが大吉を引くのは当然!」というところでしょうか。
活躍 かつやく 1) [оживлённая] деятельность, активность; ~する быть активным, деятельным; активно, энергично действовать; 2) бум, высокая конъюнктура; ~する процветать
あたし я (в женской речи); то же, что 私
大吉 большая удача
引く ひく 1) тянуть
当然 とうぜん естественно, само собой [разумеется]; в порядке вещей; ~の естественный; надлежащий
В данном предложение сочетается два основных падежа はиが, что сделало структуру предложения непонятной, поэтому большое спасибо Yuha за разъяснения.
Yuha> слово 当然 относится к тому, что перед は.
Yuha> Задаем вопрос: nani ga toozen? (что естественно?)
Yuha> Ответ: daikichi wo hiku no wa toozen. (вытянуть табличку с удачей естественно).
Yuha> Если бы фраза была как у тебя - "В серии Разрушение я активно принимаю участие, ведь это естественно, вытащив-то табличку с удачей!", то фраза звучала бы так:
Yuha> 大吉を引いたあたしが「破」で活躍するのは当然!
Yuha> Грамматика в данном случае такая:
Yuha> что-то wa toozen - "что-то естественно". Простейший пример - kore wa toozen, "это естественно".
Yuha> Значит, "естественно" все, что идет перед wa.
Yuha> Смотрим, что же там идет перед wa
Yuha> HA de katsuyaku suru watashi ga daikichi wo hiku.
Yuha> Найдем подлежащее и сказуемое - watashi и hiku соответственно, "я" и "вытаскиваю".
Yuha> Простейшее предложение, к которому можно свести все это дело, таким образом, watashi wa hiku (или watashi ga hiku, что почти одно и то же).
Yuha> Задаем вопросы дальше. К слову daikichi вопрос будет nani wo hiku? (что вытаскиваю?) - вытаскиваю табличку.
Yuha> А вот дальше грамматика, которой ты наверное не проходил.
Yuha> Если перед подлежащим (или другим значимым существительным) стоит глагол, то этот глагол вместе со всеми его причиндалами является прилагательным! Он определяет это слово.
Yuha> То есть, HA de katsuyaku suru watashi - это дословно "я (какая?), выступающая в "разрушении"".
Yuha> То есть HA de katsuyaku suru - это целиком определение.
Yuha> В рассылке, кстати, я это уже где-то объясняла. Так же можно создать любое словосочетание, например:
Yuha> kyooto e iku basu - автобус, идущий в киото
Yuha> gakkoo e kayou watashi - я, ходящий в школу
Yuha> и так далее.
Yuha> То есть, целиком получаем сначала:
Yuha>『破』で活躍するあたしが大吉を引く
Yuha> я, выступающая в разрушении, вытягиваю табличку с предсказанием счастья
Yuha> и теперь добавляем - のは当然 - "и это естественно".
Yuha> Поэтому связь того, что говорит Аска, такова: Я, играющая в "Разрушении", вытянула большую удачу, что естественно!
"Я, играющая в "Разрушении", вытянула большую удачу, что естественно!" сказала бы она наверняка.
本編ではまったく絡んでいないカヲルも"破"魔矢を持って、シンジに絡めて嬉しそう。
本編 основная часть
全く まったく 1) совершенно, абсолютно; всецело, вполне; целиком; 2) действительно, в самом деле
絡んでいない - не переплетаться
魔矢 стрела злого духа
絡む からむ 1) обвиваться, оплетать; 2) цепляться, зацепляться; 3) перен. сцепиться, затеять ссору
絡まる からまる 1) обвиваться; 2) зацепляться; запутываться; 3) быть движимым (каким-л. чувством)
絡める からめる обвивать
嬉しい うれしい радостный
そう - ?похожий, подобный, кажущийся?
Чем предложение длиннее, тем больше шансов встретить не изученные приёмы их соединения. ^_^
Yuha> Все, что перед словом "каору" - это определение. Так же, как с этим глаголом с Аской. Потому что 絡んでいない ведь тоже глагол! Просто в отрицательной форме, ну и что. А глагол перед подлежащим - это определение, вместе со всеми окружающими его словами, независимо от того, в какой он форме, да хоть в прошедшем пассивном отрицательном!
Yuha> То есть, получаем: Каору какой? Каору, абсолютно не причастный к основной части (к этой части).
Yuha> То есть, судя по всему, Каору не будет в "Разрушении".
Yuha> Теперь смотрим, что же говорится о нем - о "Каору, абсолютно не причастном к этой части".
Yuha> О нем говорится, что он "も 破 魔矢を持って、シンジに絡めて嬉しそう".
Yuha> Главное слово - 嬉しそう. Это сказуемое.
Yuha> То есть простейшее предложение, к которому можно все это свести, будет
カヲルも嬉しそう - "Каору тоже выглядит радостным".
Yuha> Остальное детали.
Yuha> Смотрим детали. 破 魔矢を持って、シンジに絡めて - два одинаковых оборота через запятую, перечисление. Что перечисляется? Действия. Так как заканчивается на て, то можно перевести деепричастием - "делая". То есть "держа стрелу демона, прислонившись к Синдзи".
Совершенно непричастный к этой части, Каору, держащий стрелу демона "Разрушения,, прислонившись к Синдзи кажется тоже выглядит радостным.
一方のレイは:絵馬に願い事でしょうか。そこに『破』のヒントが書かれていたりして:.
一方 いっぽう тем временем, между тем, пока
絵馬 えま синт. жертвенная дощечка (с просьбой божеству; первоначально с изображением лошади)
願い ねがい 1) просьба, мольба; 2) желание; 3) прошение, заявление
事 こと 1) дело; обстоятельство; факт; случай; 2) происшествие; ~なく без происшествий; 3) субстантиватор предшествующего слова или группы с
ヒント намек
書かれて - страдательный залог 'писать'.
いた - прошедшее время от глагола いる.
Вместе получается длительная форма глагола быть написанным.
たり суффикс глаголов, многократного вида.
Yuha> 絵馬に願い事でしょうか - так как здесь употреблен предлог に, то глагол, который здесь пропущен, будет する. Это тоже никак нельзя угадать, надо просто знать выражение 絵馬に願い事をする. Таким образом, точный перевод будет "может быть, она загадывает желание" или "наверное, загадывает желание?".
Yuha> Вот выражение 書かれていたりして дико разговорное, и его никогда не встретишь в учебниках.ていたりして - это такой... как бы это сказать... это такая намекающая, интригующая интонация. Дело в том, что сама по себе грамматика на -tari означает, что действие множественное. И когда ее вот так употребляют по отношению к явно единственному действию (ну она же только один раз может написать это желание на табличке!), то это как бы подчеркивает значимость этого действия. Блин. Не знаю. В целом это выражение значит "а вдруг, но вот может быть, вдруг есть шанс, что...". Это очень разговорное.
Тем временем Рей: может быть, она загадывает желание. А вдруг там, намек об 'Разрушении'.
В общем, теперь понятно, что вверху страницы описано то, что показано на картинке - герои Евангелиона в новогодних нарядах, вытянувшие предначертанные их создателями будущее.
Осталось, только допереводить, чтобы был полный перевод.
В руках Синдзи дощечка
На ней много вопросов (сами видите), но написано следующее
御神籤
御神籤 おみくじ табличка (бумажка) с предсказанием судьбы (в синтоистском храме)
На сегодня всё. Сейчас уже за полночь, 00:40, 27 января