NGE: читаем статью о второй серии (Часть 1)

Сериал Neon Genesis Evangelion давно завоевал море поклонников, своим удачным сочетанием, психологии, сражений и конечно же cэнтай (приключения небольшой команды персонажей). К тому же, это меха.
В ожидании второй части новой постановки сериала читаем статью из японского журнала.
Сканы журнала NewType (журнал для фанатов аниме и манги, информация о нем в статье на 'Академике') взял с фан-сайта данного аниме evangelion-not-end.ru, то есть тут - http://www.evangelion-not-end.ru/content/view/864/1/.
Благодаря такой замечательной девушке, живущей сейчас в Японии, как Yuha, у меня есть возможность правильно переводить нюансы современного японского языка. По тексту, строки начинающееся с 'Yuha>' означают её комментарии.

Перевод с первой страницы скана (там, где все 4 героя - в кимоно).

Привожу скан первой страницы. Картинки в высоком разрешении откроется при щелчке по картинке.
На данный момент перевод выполняю отдельно от рисунка, в окончательной версии перевода - заменю на картинке.

О фуригане (транскрипции записываемой над японским иероглифами)

В данном материале вопрос отображения транскрипции решён следующим образом: используются специальные теги из стандарта HTML.
В Internet Explorer'е в 6 версии и выше, они встроены.
Для FireFox, есть плагин, который позволяет не в скобочках чтение их писать, а над, как в IE, но точный адрес не подскажу, воспользуйтесь yandex/google.
Насчет отображения фуриганы в Opera:
Есть тоже такой плагин-скрипт. Взять можно здесь:
http://my.opera.com/Kai_Lapis/blog/html-ruby

Проверить как работает можно здесь (без него - будет фуригана в скобках, а с ним - над):
http://sp.cis.iwate-u.ac.jp/sp/lesson/j/doc/worldcup.html
Если что то не получится - спрашивайте в комментариях или по адресу sokrata@yandex.ru (Sokrat).

 

Кстати, транскрипцию для определенной число иероглифических слов можно получить и при помощи MS Word. Для этого нужно выделить иероглифический текст, и выбрать пункт меню Формат->Разметка для восточно-азиатских языков->Фонетическое руководство.

 

Навигация по материалу или О структуре перевода

В заголовке пишу откуда текст на картинке, потом весь текст целиком, как есть.
Потом по частям предложения японского текста, с фуриганой, выделен жирным.
Далее, по этому предложению - словарь и комментарии.
И потом перевод - выделен курсивом.

Текст вверху

ィラス卜/林明美

T Vでは最終話近くまでシンジの前に現れなかったカヲル。「新劇場版」ではレイやアスカと緒のシーンも見られるかも!

 

ィラス卜/林明美

(Irasuto/Hayashiakemi)

Не знал как переводить, но подсказала Yuha:

Ilusto - сокращенно, от иллюстрации.

Иллюстрации Hayahi Akemi.

T Vでは最終(さいしゅう)話近(はなしちか)くまでシンジの(まえ)(あらわ)れなかったカヲル。

Yuha> 現れなかった- это форма прошедшего времени, "не появился".

 

最終話近く: -  близость финальной истории

 さいしゅう последний, заключительный, окончательный

話近くблизость истории (история_близость)

 

[сущ.]の前に:

Перед [сущ.]

 

(あらわ)れる - пассивная/страдательная форма, об этом говорит слог , глагола arawaru (появляться) /действительный/

 

現れなかった - отрицательная простая форма  глагола現れる

 

В TV-версии, даже несмотря на близость финала, Каору перед Синди, не появлялся.

 

新劇場版(しんげきじょうばん)」ではレイやァスカとー(ちょ)のシーンも()られるかも!

 

新劇場版 - новая версия издания

新劇 - новое (новая_постановка)

場版 -версия издания

 

レイやアスカ - Рей (レイ) и Аска (アスカ)

 

ーン - общая сцена с [сущ.]

一緒 いっしょ 1)  ~ вместе; 2)  ~ вместе, сразу, одновременно

ーン- сцена

 

見られる - потенциальный залог глагола miru /видеть/. Потенциальный - это значит, что переводится как: можно сделать. Например: 読まれる (yomareru) могу читать, 見られる (mirareru) могу видеть.

 

Yuha> kamo в конце - это сокращение от "kamoshirenai", "может быть, наверное".

 

Возможно, в новой версии издания, будет общая сцена с Рей и Аской!?

 

Текст зеленым слева

"破"公開までモウ待てない!!少年少女の未来に白黒つけたい!!

"()"公開(こうかい)までモウ待てない!!

 разрушение

 こうかい открытость [для публики];  ~[] открытый, публичный;  ~する делать открытым

モウ - もう (уже), но записанное катаканой, которая в данном случае используется для выделения

待てない - отрицательная форма глагола まてる можно не ждать

待てる もてる 1) потенц. залог от  "まつ"

Yuha> "Разрушение". Это название второй части "новой версии издания" - это ясно из второго плаката.

Yuha> materu - это "могу ждать", то есть "матенай" - это "не могу ждать".

Yuha> koukai - действительно "открытость для публики", то есть выход издания

Yuha> "Больше не могу ждать до выхода "разрушения""!! Т.е. уже заждались все. Это такая рекламная фраза. На плакате про какой-нибудь шоколад было бы написано "так вкусно, что не могу удержаться", ну а здесь "я уже не могу ждать, заждался".

 

Уже заждались официального выхода "Разрушения"!!

少年(しょうねん)少女(しょうじょ)未来(みらい)白黒(しろくろ)つけたい!!

年少女 しょうねんしょうじょ мальчики и девочки

未来に - ~ в будущем

白黒 - правота и неправота

 

Yuha> 少年少女 в данном случае - это герои Евангелиона. То есть "хочу внести ясность в будущее мальчиков и девочек - героев Евангелиона", то бишь "я заждался уже, хочу скорее узнать, что произойдет в будущем с героями Евангелиона". Тоже рекламная фраза, как и весь плакат.

 

Хочу прояснить о будущем девочек и мальчиков!!!!

Внизу слева под постером на лестнице

「破」のティザーポスター。一見平 穏な学園生活に見えるが、実際にこんな穏やかな日々は過ごせそうもない:

()」のティザーポスター。

ティザーポスター - teaser poster

 

Рекламный постер "Разрушение".

一見平穏(いっけんへいおん)学園生活(がくえんせかつ)に見えるが、実際(じっさい)にこんな(おだ)やかな日々は()ごせそうもない:

一見平穏な学園生活

一見 - на первый взгляд

- плоский

- мирный

 がくえん школа, учебное заведение

 せいかつ жизнь, существование; быт;  ~する жить

 

 じっさい 1) действительность

穏やか おだやか  ~ 1) тихий, мирный, спокойный;

日々 ひび  にちにち ежедневно; день за днём

過ごす すごす 1) проводить (время); 2) превышать

 

Yuha> そうもない означает "нет даже и тени (намека на) того, чтобы". Это конструкция в настоящем времени.

Yuha> 過ごせ - это "могу проводить" (тихие дни).

Yuha> То есть "на самом деле нет даже и намека на возможность проводить тихие дни". Если переводить художественно, будет что-то вроде "но на самом деле о тихих днях героям приходится только мечтать".

 

На первый взгляд видна спокойная школьная жизнь, но на самом деле о тихих днях героям приходится только мечтать.

 

Текст слева над Аской

このアニメ業界、10代の若い男女が戦う機会がとても多い。

でも、お正月くらいはちょっと休憩

2009年初夏に公開が決定した『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破』のご行様も、今日だけはきれいな着物に身を包み、お正月気分を満喫中のようです。

『破』より登場のアスカは、おみくじで大吉を引いて自信満々の笑顔です

「『破』で活躍するあたしが大吉を引くのは当然!」というところでしょうか。

本編ではまったく絡んでいないカヲルも""魔矢を持って、シンジに絡めて嬉しそう。

このアニメ業界(ぎょうかい)、10(だい)(わか)男女(だんじょ)(たたか)機会(きかい)がとても(おお)い。

 ぎょうかい промышленные круги, деловой мир

 だい 1) поколение

10 - teenager - подростки

若い わかい молодой, юный

 だんじょ мужчина и женщина; мужчины и женщины

戦う たたかう 1) сражаться, биться; 2) бороться

 きかい [благоприятный] случай, удобный момент, шанс, возможность

 

でも、お正月(しょうがつ)くらいはちょっと休憩(きゅうけい)

 しょうがつ 1) Новый год; 2) январь

 ちょっと 1) немножко, чуточку; на минутку; Чаще хираганой

 きゅうけい отдых; перемена; перерыв; антракт

 

 

Yuha> Эти предложения глубоко ироничны, надо знать отношение японцев к аниме-индустрии. Перевод: "в нашей аниме-индустрии, как известно, подростки сражаются на каждом шагу. Но уж в новый год-то можно устроить перерывчик?".

Yuha> 戦う機会がとても多い - "шансов сразиться (с кем-нибудь) очень много", т.е. они постоянно сражаются. Это намек на то, что все аниме почти одинаковые, в них вечно какие-нибудь подростки сражаются с чудищами. Второе предложение развивает тему - типа, в новый год-то можно и отдохнуть от сражений, как вы думаете?

Yuha> お正月くらい - "ну хоть в новый год-то" (курай - это суффикс, показывающий незначительность того слова, которое перед ним. то есть в данном случае "новый год - это такая малость, так немного"!

Yuha> Сердечко дополнительно указывает на иронию, и намекает на возможность любовной истории между персонажами. Типа, отдохнуть от драк и устроить романчик. Это тоже рекламный тизер, зазывающий зрителя.

 

В нашей аниме индустрии, как известно, подростки сражаются на каждом шагу. Но уж в новый год-то можно устроить перерывчик?

 

2009年初夏(ねんしょか)公開(こうかい)決定(けってい)した『ヱヴァンゲリヲン(ゑヴぁんげりをん)新劇場版(しんげきじょうばん)()』のご(いっ)(こう)(さま)も、今日だけはきれいな
着物(きもの)()(つつ)み、お正月(しょうがつ)気分(きぶん)を満喫中のようです。

 しょか начало лета

 こうかい открытость [для публики];  ~[] открытый, публичный;  ~する делать открытым

 けってい решение, постановление, установление, определение;  ~する решать, постановлять, устанавливать, определять

 

ヱヴァンゲリヲン - не поверите, но это 'евангелион' (ewangeriwon) катаканой :-). Вообще-то, катакана не полностью привычная, потому что некоторые символы считаются устаревшими. Художественный изыск, так сказать. Это касается символов (читается как ウェ или в русской транскрипции вэ) и (читается какウォ или во).

Мини-заметка: О горизонтальной черте в японском языке

В попытке разобраться, что значит и к чему относиться знак '' в части предложения 'ご一行様', вначале пришлось выяснить, что это за черта вообще. Вообще, в японском есть несколько больше назначений данного символа, и поэтому на самом деле они отличаются по написанию в шрифтах, хотя это не обязательно, но упрощает идентификацию назначения символа. Большинство назначений данного символа можно посмотреть через подсказку IME-ввода (списка автоподстановки). Это тот самый механизм, который позволяет писать иероглифы в тексте, даже если их нет на вашей клавиатуре, т.е. ввода иероглифики и японской азбуки. Для этого находясь при активной японской раскладке в режиме ввода хираганы, просто ввести символ '-' и нажать 2 раза пробел. При этом нужно находить в режиме ввода иероглифов. Переход из обычного режима в иероглифический производится из языковой панели или сочетанием клавиш Alt-`.

Тогда появляется список для выбора символов/слов для замены.

Справа от похожих на тире знаков показывается значения символов (ниже приведен перевод значений по строкам):

① ー 長〘ちょうおん〙 - долгий звук; долгий слог; муз. мажор

② - マイナス - минус

③ - ハイフン、マイナス - дефис, минус

④ ― ダッシュ - тире, черта; мат. штрих (англ. dash);

⑤ ‐ ハイフン - дефис

Заметка: как же похожи знаки (tsu) и (shi), если не знаешь этого слова, можно и спутать, что и произошло со мной. Но как говорится: идущий осилит путь.

Примечание: Иероглиф в скобках означает, что это значение для случая, если это одиночный знак в слове, - в половине слова.

 

Но есть еще 1 наиболее распространенное значение черты - это 1 в японской системе счисления

Если набрать в том же режиме слово ichi (いち) и нажать два раза пробел, то получите единицу в виде черты

В этом случае именно это оно и есть


 

 

新劇場版

 

新劇場版 - новая версия издания

新劇 - новое (новая_постановка)

場版 -версия издания

 

 

Yuha> ご一行様 переводится как "группа" (актеров).

Yuha>  Таким образом, получаем первую часть предложения: "Группа актеров нового издания евангелиона, которое решено выпустить в начале лета 2009 года, сейчас тоже..."

 

今日だけはきれいな着物に身を包み、お正月気分を満喫中のようです。

 

 きもの кимоно; одежда

 み 1) чьё-л. тело; перен. сам [человек]; 2) перен. душа, ум; силы; 3) чьё-л. положение; 4) связ. жизнь; 5) мясо; 6) клинок, лезвие

包み つつみ свёрток; пакет; обёртка

お正月気分 новогоднее настроение

 まんきつ  ~する кн. есть и пить досыта; вполне насытиться; перен. вкусить в полной мере

 

Yuha> вторая часть: "в красивое кимоно завернув свои тела, предаются новогоднему настроению" (вероятно, плакат выпущен под новый год).

Yuha> Так как "актеры евангелиона" - это и есть Синдзи, Аска и так далее, то получается связь с первыми двумя предложениями. То есть подростки-пилоты евы, устав от сражений, празднуют новый год, облачившись в нарядные кимоно. Что мы и видим на плакате.

 

Группа актеров "Евангелион. новая версия издания: Разрушение", которое в начале лета 2009 года решено представить публике, облачившись в красивое кимоно, празднуют новый год.

 

()』より登場(とうじょう)スカは、おみくじで大吉(だいきち)を引いて自信満々の笑顔です

 

 とうじょう появление на сцене;  ~する выходить на сцену (тж. перен.); появляться [на арене]

神籤 おみくじ табличка (бумажка) с предсказанием судьбы (в синтоистском храме)

大吉 большая удача

 じしん уверенность [в себе];  ~がある чувствовать себя уверенным

満々 まんまん  ~たる кн. полный чего-л

 えがお улыбающееся лицо; улыбка

 

Yuha> より登場 - йори в данном случае переводится как "в", "появившаяся в".

Yuha> Остальное у тебя правильно - "Аска, которая вытянула обещание удачи, сияет улыбкой". То есть это она как раз в "разрушении" повляется, сияя улыбкой с этой табличкой. Сердечко опять намекает на возможные любовные отношения, которые ей, видимо, и сулит эта табличка.

 

Как и в "Разрушении", здесь появилась Аска с полной уверенности улыбки, вытянув табличку (предсказания судьбы) с большой удачей.

 




Продолжение следует


Условные обозначения

В наклонных слешах заключено базовое значение иероглифа /базовое_значение/

[сущ.] - существительное

 

По материалам:

Сканы http://evangelion-not-end.ru

Основной словарь Yarxi 5.0 http://www.susi.ru/yarxi

Японско-английский переводчик BabelFish как вспомогательный словарь: http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

Японско-английский переводчик Excite как вспомогательный словарь: http://www.excite.co.jp/world/english/

 

Официальный блог аниме: http://eva2.0.b-ch.com/blog/2_0/ (японский язык)

Страничка на world-art.ru 'Евангелион по-новому (фильм второй)': http://world-art.ru/animation/animation.php?id=7065

Информация о 'Евангелион по-новому (фильм второй)' на википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Evangelion_2.0 (английский язык)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана О катакане (о старых символах, в частности)

http://www.guidetojapanese.org/ Путеводитель по японскому языку (английский, частично русский)

Список скопившихся интересных вопросов
  • Словари в Интернете или как переводить слова?
  • Что значит сердечко в тексте? - романтику, эмоции, несерьезность
  • Как переводить предложение с КИМОНо?
  • Что за странная азбука для фуриганы в слове Евангелион? - http://ru.wikipedia.org/wiki/Катакана
  • Какой адрес сайта для делания фуриганы над словами?