Уроки японского: учебный процесс. Текст: natsu no tegami (Летнее письмо)

Изучаю японский давно (почти второй год. Кому как, а мне кажется что вечность), а вот о том, как учу не писал. В общем о том, как учу. Пишу для закрепления проходимого. Это не учебник японского, это мои записи в учебном процессе.
Перевожу текст. Ничего сложного, так как учебный и не простой. Потому что как скучный. Но водить носом не будем, так что давайте начнем (вы читать, а я - переводить).
Предупрежу, что текст набран на японском (хирагана + иероглифы), что требует поддержки японского языка (по крайне мере шрифтов) и умения читать хирагану и основные иероглифы. Хотя если есть яп-русский словарь Яркси, то можно читать иероглифы методом Copy-Paste (Ctrl-C, Ctrl-V) отсюда в Яркси. Как пользоваться Яркси, я писал в статье, как переводить Ёнкому (загляните в раздел Учебные материалы).

Все в процессе, поэтому буду пояснять по ходу дела. Можете тайм отслеживать -).

21:35 (GMT+2:00) я из Минска
Счас отсканю текст. Текст называется natsu no tegami - летнее письмо.

21:40 Текст в ужасном состоянии, поэтому приведу в нормальное состояние и выложу.
21:49 Левая часть страницы. Итак, текст (21:54):
夏の手紙
マリア1さん、每曰 暑ぃ2日が 繞き3ますが、お元気ですか。

Летнее письмо.
Мария, каждый день жарко, как ты себя чувствуете?

(22:06 инет убитый, периодическое сохранение, происходит медленно :-( )
きょう は 八月七曰で4、立秋5です。しかし、「秋の 始まり6」も 名まえだけで、まだ 真夏7の 暑さ8ですね。
Сегодня 7 августа, начала осени. Хотя, и называется еще ”Начало осени”, до сих пор стоит жара как в середине лета.
Комментарий:
5. risshu: - Первый день осени. В Японии он считается по лунному календарю

Ну вот, перевел пару предложений, и должен сказать, что без транскрипцией будет тяжеловато читать, так как приходится её вычищать при распозновании японского текста. FineReader 9.0.0.1019 её не понимает.

休み が  始まって から、もう 一か月 たち9まし。こ の前 わたしが あなたの 家へ 行って から、半月10に なり 11ますね。
С тех пор, как начались каникулы (отпуск) уже прошел месяц. Со времени, как я приехала в в твой дом, прошло пол месяца.
Комментарий:Текст женский, поэтому изобилует стилистистическими (характерных женщинам) частичкой ね поэтому не перевожу их. から (kara) в обоих случаях один и тот же перевод, однако для красоты русского, перевел немного по разному. なりました (narimasu) - стало, наступило, но переводиться как наступило, состоялось, переведу как прошло
この 半月の あいだ12、わたしは 山に登ったり、 海水浴13に 行ったりして、よく 遊びました。
За эти пол месяца, я лазила в горы, ходила на море купаться, в общем, хорошо отдыхала.
Комментарий:когда глаголы заканчиваются на たり или だり (tari/dari), то это значит перечисление, того что у нас происходят разные действия взятые в большом промежутке времени (в данном случае, за полмесяца). А если после последнего たり/だり стоит ещё и して、то это обозначает что далее следует обобщение тех действий которые были ДО. Я так и переводил "в общем, хорошо отдыхала"
22:42 Полет нормальный, но переводить не сложно. Сложно оформлять. Если подготовить всё для выделения шрифтов/стилей, то будет быстрее. А пока переводим так.
中都地方14の 山 山15は 高くて きれい でした。山の上には まだ 雷が 残 っていました。わたしたちが 山に 發っている あいだは ずっと よく 天気 でしたが、海へ 行っている あいだは  よく 雨が 降りました。
Горы, лежащие в окресностях Тюбу, высокие и красивые. Наверху, в горах, всё еще лежит снег. Пока мы взбирались на гору, была хорошая погода, а когда ходили на море, часто шел дождь.
Комментарий:中都地 и 方 это переводиться по частям как Нагоя и (сторона,направление) - окресности Нагои.
После 高く стоит て и означает в данном предложении перечисление состояния какие там горы. Можно через запятую, но можно же и через 'и'. Время всего предложения прошедшее, и оно определяется по времени последнего глагола. Но в данном случае, не считаю что это принципиально при переводе.
發っている - глагол + いる (iru) - означает длительный вид, можно сказать что действие делается, т.е. на него тратиться время и поэтому переводиться как взбирались (а не взобрались, собрались взбираться).

23:11 Медленно, но верно, подобрались к концу первой страницы(левой части листа). Транскрипции конечно не получится вставить, но снизу добавлю словарик по тексту. Внимание: перевод - на английском, такой в оригинале
その のち16は 每日 むし暑く1718たいへんです。わたしは このごろ19 每朝 六時に 起きて、すずしい20 あいだに 二時間 フランス語21の 勉強を します。夜は 暑い とき22は まどを あけた23まま24 寝ます。
После этого, каждый день было душно, ужасно. Я, в это время, каждое утро просыпалась в 6 утра, пока было прохладно, и два часа занималась французским языком. Ночью, когда было жарко, открывала окно, и, так и спала с открытым окном.
Комментарий: むし暑くて: 暑い - жарко, むしあつい (蒸し暑い) - душный; знойный. суффикс - くて, по функции такой же как и て в предложении выше, 高くて , то есть перечисление.
このごろ - это время (ещё варианты перевода - эти дни, недавно). ごろ - это как ’время’, но разницу пока не знаю, видно так сложилось.
暑い とき - во время жары. Тут тоже время, поэтому время времени рознь, но переводиться одинаково :-).
まどを あけたまま - окно открыв (を - соединяет существительно до него с глаголом после него винительным падежом (открыв окно). まま - прикольный по звучанию суффикс (частичка) означающее что действие, которое было до этого слово началось и результат этого действия остался в силе и дальше.

Ну что, заканчиваем читать чужое письмо, и закруглямся - 23:41 уже.
八月二十二日は 土曜日で、ぼんおどり25の 日です。町の 人クは みな 夜通し26 おどり27ます。いつも 晩は 静かで さびしい28 町も、その 夜だけは さわがし29くて にぎやか30な 町に なります。
22 августа, в суботту, будет фестиваль танца праздника Бон. Все горожане, будут танцевать всю ночь. Ночью всегда тихо и пустынно в городе, но в эту ночь, город становиться шумным, оживлённым.
Итак, если будут вопросы, то пишите их в комментариях к данной статье. 23:55
歌や わらい声31が 町じゅう32に 流れ 33ます。みんな 歌いながら34 おどります。見物人35も おどり の输36を 見ながら いっしょに 歌います。
Песни и смех разливаются по всему городу. Все поют, танцуют. Зрители тоже следя за танцами в кругу, вместе поют.
Комментарий:Суффикс や после 歌や означает перечисление одинаковых действий. При этом подразумевается что оно неполное, т.е. можно дополнить словами 'и тому подобное'.
わらい声 - дословно 'смеющийся голос'
Частица ながら означает одновременность действия. Наверно уже обалдеть можно от того что столько одновременного бывает, но в данном случае глагол до ながら означает действие которое второстепенное, а после него - то, что главное. дословно должно быть поя, танцую (не танцую, поя, иначебы местами бы поменялись глаголы).

ぼんおどりは  たいへん おもしろいですから、マリアさん、土曜37の タ方 38から ぜひ39 来てください。いっしょに おどりましょう。ごちそう40を作41って待つています。
まだ暑さが続きますから、どうぞ おわらだ42に 気を つけてください。さようなら。
八月七日。
友子43

Так как фестиваль танца праздника Боночень интересен, то Мария, вечером в субботу, обязательно приходи. Давай пойдем и потанцуем вместе. Приготовив угощение буду ждать. Опять стоит жара, поэтому заботься о своем здоровье. До свидания.
7 августа.
Томоко (ага, и искренне ваш Сократ :-) )

Комментарий: Как вы заметили, в японском тексте есть пробелы. В ориганальном японском тексте этих пробелов не было бы. Потому что японцы пишут всё слитно. Я так понимаю, что ни учатся вычлинять слова в процессе учебы в школе, институте. По-нашему, это не удобно, но раз так привыкли японцы, то чем же мы хуже. А пока (в учебном материале) разбиение носит ещё одно назначение - показать почему частицы в японском ещё называеются и суффиксами. Вот видите - всегда в конце, поэтому можно называть и так и так. И ещё одно. Может частица и весьма особенная, что позволяет переводить слово перёдидущее по разному, но читается она слитно с этим же словом, на одном дыхании. И только после неё можно сделать паузу. Конечно есть исключение, но пока на тренеровку правильного дыхания при чтении, этого хватит. Нужно же привыкнуть читать тексты монотонно, вспоминаю уроки техники чтения в школе. Вот и пока всё. Словарь - и спать. Буду ждать комментариев.
Итак, обещанный словарь и спать - ведь 00:27 уже.

1

Maria

Мария (Maria)

2

atsu-i

горячий (hot)

3

tsuzuk-u

(Vi) продолжение (continue), сравните: tsuzuke-tu (Vt)

4

de

[Означает перечисление]

5

Rjsshu:

(the first day of autumn on the lunar calendar)

6

hajimari 

 beginning от слова—hajimar-u

7

ma-natsu

midsummer
ma  -   at the height/center of

8

atsu-sa

  heat от слова-atsu-i

9

tats-u

elapse

10

han-tsuki

 half a month

11

…ni naru

   amount to

12

…no aida

 during...

13

kaisuiyoku

   swimming at the beach
kaisui - sea water    
-yoku - bathing

14

Chu:bu-chiho:

(Nagoya and the sur­rounding prefectures)
Chiho:   district, locality

15

yama-yama

  many mountains сравните: hito-bito, ie-te (many houses)

16

nochi 

 later, after

17

mushi-atsu-i 

 sultry, hot and stuffy
mushi-   от слова –mus-i (steam)

18

-kute 

[Означает перечисление как и в 4]

19

kono-goro 

these days, recently

20

suzushi-i

cool

21

Furansu-go

  French (language)

22

 toki  

time, occasion  

23

 ake-ru

  open (Vt)

24

 -ta mama 

Всё еще, продолжается действие

25

Bon-odori

  Bon Festival Dance
odori  -  dance от слова odor-u

26

yo-do:shi

  all night

27

 odor-u

 dance

28

sabishi-i

lonely, forlorn, desolate

29

sawagashi-i

noisy

30

nigiyaka 

(Na) lively, animated

31

warai-goe

 sounds of laughter
warai от слова wara-u (laugh)
-goe=koe - voice

32

machi-ju:

the whole town
-ju: - the whole, throughout

33

nagare-ru

flow

34

-nagara

while …ing

35

kenbutsu-nin

 onlooker

36

wa

 circle, ring

37

Do-yo:=Do-yo:bi

Saturday

38

yu:gata

 evening

39

zehi

 by all means, without fail

40

gochiso:

  good food, feast

41

tsukur-u

make

42

karada

 body; health

43

Tomoko

личное имя (женское)

Ну вот - закончил перевод. Пора спать. 01:08. В награду буду ждать ваших комментариев.

Комментарии

おわらだ - тут вместо わ должно быть か же, в сноске карада.

Member since:
29 Январь 2010
Last activity:
9 лет 7 недель

Великолепно! Низкий японский поклон :)