AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 19. Продолжительность жизни человека и болезни
Опубликовано sokrat в Втр, 09/02/2010 - 17:27
УРОК 19. Продолжительность жизни человека и болезни
第十九課 人の寿命と病気
いかなる生物にも生命の始まりと終わりがある。 生命の誕生は素晴らしいドラマだが、その命には限りがある。 生物であるからには、死を避けることはできないのである。
生命の長さは生物の種類によって大体決まっている。 我々人間、ホモサピエンスはどうかと言うと、哺乳類の中では長生きの部類に属する。 記録によれば、もっとも長く生きた年数はハツカネズミが約3年、ウサギ13年、犬、猫、ライオン30年、馬60年、鯨90年、人110年余となっている。 総じて野生動物は日照り、食糧不足、気温変化、天敵の攻撃と言ったような厳しい自然の状況にさらされているので、天寿を全うするのは困難である。 したがって、最長寿記録も、あくまでも記録の上のことで、動物園や実験室など、動物を飼う条件の整ったところで出されたものが多い。
人はサルの仲間から枝分かれしたのち、寒さや外敵から身を守ろうとして、衣服や住居を考案し、調理や暖房に火を利用するようになった。 自らの飼育条件を整えることで、五万年も昔に長寿の資格を手に入れたのである。 それと同時に人には長生きの遺伝素質も本来備わっていると考えられる。 昔から大型の動物ほど長生きの傾向があったことはよく知られている。 哺乳類のように、体外の発熱反応で体温を一定に保っている場合は、大きい方は体重当たりの表面積が小さく、エネルギーの消耗度が低くてすむためらしい。 また人はSOD, 即ちスーパーオキシドヂスムターゼという酵素の働きが抜きん出ている。 陸上の動物は呼吸で空気中の酸素を取り入れて生きているが、実はこの酸素から生じる過激な活性酸素が細胞を痛めつけ、老化を促進している。 この活性酸素を無毒化するのが、ほかならぬ、SODと言うわけなのである。
霊長類の最長寿命は体が成熟する年数のおよそ6倍に当たるとされている。 人の成熟年齢を17歳から20歳当たりとすれば、理論上は120歳前後まで生き延びられる計算になる。 人と言う動物には、このように、長生きの好条件がそろっていると見てよいであろう。 近頃は、若々しいお年寄りをあちこちで見かけるようになった。 70歳などと言っても、肌の張りやつや背筋の伸び具合などからは想像もできないほどである。 目下、肉体年齢の若返りは進行中なのであろう。
昭和初期、日本は短命国の代表であった。 当時トップのスエーデンやニュージランドとは平均寿命の差が20歳以上も開いていた。 しかし、昭和60年代、男性は75歳、女性は80歳を超えるようになった。 ついに、世界の長寿国グループの仲間入りを果たしたのである。 かつては、乳児千人のうち、一才未満で160人以上も死んでいた。 その数が二桁から一桁台へと減り、今では五人以下にまで激減した。
戦後、急に平均寿命が延びたのは、何と言っても、栄養改善と医療や医薬品の進歩で、乳幼児の死亡と結核患者が大幅に減少したためである。 しかし、ここ数年の延びは、特に中高年の若返り現象、脳卒中の急減に負うところが少なくない。 脳卒中は、長い間、高齢者を象徴する病として死因のトップを占めていた。 しかしながら、1980年代に、ガン、心臓病と入れ代わって、三位に落ちてしまった。 その主たる原因は高血圧の早期発見と治療の普及と考えられている。
また、栄養改善、殊に動物性蛋白質をとるようになったことも関係があるであろう。 脳卒中と言うのは、頭の中の細い血管が詰まったり破れたりして起こる。 蛋白質を十分にとらないと、栄養不足から血管の老化が進んで、もろくなり、血圧が高くなったときなど、故障を起こす恐れがある。 豊かになった食生活も脳卒中の発生を抑えてきたと見てよいのではないだろうか。
人は30歳を過ぎたころ、何となく体力の衰えを感じ始める。 駅の階段を駆け上がったとき、息が切れたり、夜更かしの疲れが翌朝までとれなかったりというように調子の悪いことが起こってくる。 こんなとき単なる運動不足だろうと軽く考えて、老化の坂を転がり始めたことにはなかなか気づかないものである。 老化とは、臓器の予備力が弱っていくことであるが、人によって差がある。 いつまでも若いつもりで、無理や不摂生を重ねていると、とんでもない結果になりかねない。 成人病というのは、病状が出たときはもうどうにもならないといったケースが多い。 手遅れになるのが怖ければ、定期的に健康診断を受け、早期発見に努めるほかない。 いわゆる三大成人病とされるガンも、心臓病も、脳卒中も20年から30年という長い潜伏期間がある。 病気が静かに進行していって、本人は全然自覚症状がないと言うことも多いのである。
ガンを例にとって考えてみよう。 実は、我々の人体を構成している六十兆個の細胞すべてにはガン遺伝子が潜んでいるらしい。 正常な状態では、細胞同士の結合や分裂の調整をしているのだが、発ガン物質の刺激を受けると、その機能が目を覚ます。 徐々に勢力を持ち始めて暴れだし、ついにはガン細胞に代わってしまうこともあると言う。 しかし、大豆粒ほどの大きさに成長するまで20年はかかると見られる。 このような恐ろしい働きをする発ガン物質とはどんなものか、その種類は数千に上るといわれている。 しかも、その数は減少するどころか、かえって増加する一方である。 天然の食品、車の排気ガス、農薬にも含まれているので、どんなに注意を払ったところで、体内に侵入してくる。 現在のような生活をしている限り、発ガン物質と無関係ではいられない。 特に最近は、タバコの害がやかましく言われるようになったが、その中のタールと言う物質も犯人である。 煙が直接触れる気管や肺、喉頭のほか、食道、胃、肝臓、骨、更には、血液に乗って膀胱にまでいき、ガンを発生させるのである。
一方、幸いにも、発ガン災を抑える有益な成分もちゃんと存在している。 検査によって、それらは野菜の中に含まれていることがわかっている。 ほうれん草、ピーマン、にんじん、かぼちゃなどの色の濃い野菜、緑黄色野菜に含まれているビタミンAや、カロチン、単色の野菜にも含まれているビタミンC がそれである。 更に、野菜繊維には便通をよくし、腸の中の悪いものを吸収し、体外に排出してくれる。
長期にわたって追跡調査を実施してきた国立ガンセンターの報告によると、緑黄色野菜を欠かさずとっている人々の死亡率は低いと言うことである。 近年ガンに関する研究は急速な進歩を遂げた。 ガンの原因を統計で探ってきた学者たちの貴重な研究が実りつつあると言えよう。 要は、偏食をせず、いろいろな食品をバランスよくとり、十分な給養をとることである。 強力な免疫保持に努めることも重要であろう。 とにかく、むやみに病気を恐れることはない。 これから先は、予防次第で、だれもが120年近い幸福な人生を生きることも夢でなくなる時代が来るかもしれないのである。
Любое живое существо рождается и умирает. Рождение новой жизни – замечательное событие, но жизнь ограничена по времени. Так как существо живое, то избежать смерти невозможно.
Длина жизни существ в зависимости от вида в целом фиксирована. Если говорить о нас, людях, хомо сапиенс, то мы относимся к категории длительно живущих млекопитающих. Если посмотреть по документам, по длительности жизни, то домовая мышь живет - 3 года, заяц – 13 лет, кошка, собака, лев – 30 лет, лошадь – 60 лет, кит – 90 лет. Человек 110 лет. Так как все дикие животные страдают от засухи, недоедания, изменения температуры, нападения естественных врагов, в общем, того, что называют ситуациями суровой природы, действительно трудно сохранить естественную продолжительность жизни. Следовательно, даже самая длинная продолжительность жизни в записи – это только запись, полученная в результате содержания животных в зоопарке и лаборатории, благодаря хорошим условиям (=а на деле они живут меньше).
Человек выделился из ветви общего с обезьянами предка, и затем, стараясь защититься от холода и внешних врагов, изобрел одежду и жилище, и стал использовать огонь для обогрева себя и приготовления пищи. И потому, что он наладил свои условия обитания, уже 50тыс лет назад он получил возможность жить долго.
И, в то же самое время, полагают, что у людей есть изначальная генетическая предрасположенность к длинной жизни. Хорошо известно издавна, что чем больше животное, тем больше тенденция жить долго. Видимо, это из-за того, что например, в случае, когда млекопитающие реагируют на изменение температуры окружающей среды и поддерживают постоянную температуру своего тела, то у них чем больше тело, тем меньше площадь кожной поверхности по отношению к весу, и таким образом затрачивается меньше энергии. Опять же, у людей SOD, или «супер-оксид-дисмутаза», такой энзим, работает лучше, чем у других животных (=выдается). Сухопутные животные живут, используя кислород, вдыхаемый из воздуха, но на самом деле нестабильный кислород, возникающий из этого воздушного кислорода, повреждает клетки и способствует старению. И именно ничто иное как SOD обезвреживает этот нестабильный кислород.
Считается, что у приматов продолжительность жизни в шесть раз длиннее, чем количество лет до созревания организма. Если предположить, что у человека до созревания проходит примерно 17-20 лет, то теоретически получится, что он должен жить около 120 лет. Таким образом, можно считать, что у такого животного, как человек, собраны вместе все хорошие условия для того, чтобы жить долго. В последнее время тут и там стали появляться молодо-молодо выглядящие старики. Так что даже когда им 70 лет, то по состоянию прямости позвоночника или морщинистости кожи нельзя этого вообразить (=что им 70 лет). Наверное, это происходит физическое омоложение.
В начале эпохи Сёва Япония была представительницей стран с малой продолжительностью жизни. В то время средняя продолжительность жизни отличалась от топовых Швеции и Новой Зеландии на целых 20 лет. Однако, в 60-х годах Сёва мужчины стали жить более 75, а женщины более 80 лет. И в конце концов Япония вошла в группу самых длинных по продолжительности жизни стран. Когда-то давно среди 1000 младенцев до года умирали более 160. Это число из трехзначного стало двузначным, а теперь стремительно снизилось даже всего до 5 человек.
После войны продолжительность жизни возросла, что ни говори, из-за прогресса в области лекарств и улучшения питания, и из-за огромного снижения детской смертности и туберкулезных больных. Однако в последние годы жизнь увеличилась, и в особенности этот феномен молодых стариков возник из-за резкого снижения количества инсультов. Инсульт долго время был болезнью, символизирующей старость, и занимал топовое место среди причин смертности. Однако же в 1980-х годах он был замещен раком и сердечными болезнями, и упал на третье место. Главная причина этого, считается, в распространении раннего обнаружения и раннего лечения проблем с высоким кровяным давлением.
Опять же, наверное есть связь с тем, что японцы стали лучше питаться, начав употреблять животные белки. Такая вещь как инсульт происходит, когда в голове маленькие сосуды закупориваются и рвутся. Если не есть достаточно белков, то из-за недоедания будут стареть сосуды, становиться хрупкими, и когда давление поднимается высоко, то есть опасность их поломки. Поэтому наверное можно предположить, что улучшение привычек питания сыграло роль в сдерживании развития инсультов.
Когда человек перейдет рубеж в 30 лет, то он как-то начинает чувствовать снижение сил тела. Начинают происходит разные связанные с плохим состоянием вещи: когда взбегаешь по лестнице, то запыхиваешься, или когда допоздна сидишь, то до следующего утра не успеваешь выспаться и т.д. В такие моменты сам человек думает, что это просто нехватка двигательной активности, и не осознает, что уже начал скатываться по наклонной старения. Старение – это ослабление работы внутренних органов, но тут зависит от человека. Если ты все время думаешь, что ты молодой как всегда, и делаешь много перенапряжения и нездоровой жизни, то результат не может не быть ужасным. «Взрослые болезни» имеют такое свойство, что когда появляются симптомы, то уже стадия когда ничего нельзя поделать. Если боишься опоздать, то не остается ничего другого, как регулярно проходить медосмотр, и стараться обнаружить болезнь на ранней стадии. У так называемых «трех болезней» рака, сердечных болезней и инсульта есть длинный скрытый период развития от 20 до 30 лет. Часто бывает, что болезнь тихо прогрессирует, а сам человек ничего не замечает.
Например, подумаем на примере рака. На самом деле, во всех 6 триллионах клеток, составляющих наше тело, по-видимому, скрыты гены рака. В нормальном состоянии они регулируют объединение или деление клеток, но если получат воздействие канцерогенной материи, то эта (раковая) функция просыпается. Постепенно наращивая силу, выходит из-под контроля, и в конце концов бывает, говорят, что превращается в раковые клетки. Однако кажется, что до развития до размера бобового зерна ей требуется 20 лет. Говорят, что этой канцерогенной материи бывает целых несколько тысяч видов. К тому же, их число не только не снижается, но напротив, все растет и растет. Натуральные продукты, выхлопные газы машин, и в удобрениях они содержатся, поэтому как бы ни обращал внимание, все равно проникнут в тело. Пока мы ведем жизнь, подобную современной, не можем не связываться с канцерогенной материей. Особенно в последнее время про вред табака стали говорить придирчиво, и в нем преступник – это смола. Дым, прикасающийся прямо к трахее, легким, горлу, а также через кровь доходит до пищевода, желудка, печени, костей и даже мочевого пузыря, вызывает рак.
С другой стороны, к счастью, существует полезный элемент, сдерживающий рак. Из иследований понятно, что он содержится в овощах. Шпинат, перец, морковь, тыква и другие яркие овощи зеленые и желтые, в них содержится витамин А, каротин, и в других одноцветных овощах содержащийся витамин С – это они (эти элементы). К тому же, овощное волокно улучшает стул, впитывает плохие вещи в кишечнике и выносит их наружу.
Если верить докладам государственного онкологического центра, который долгое время проводил исследования, то смертность среди людей, как следует едящих желтые и зеленые овощи, низкая. В последние годы исследования по раку стремительно прогрессируют. Можно сказать, что ценные исследования ученых, ищущих причину рака через статистику приносит плоды. Если сказать вкратце, то нужно не питаться однообразно, сбалансировано есть разные продукты, и как следует получать питательные вещества. Также важно стараться сохранить сильный иммунитет. Как бы то ни было, не нужно без толку бояться болезни. В ближайшем будущем возможно время, когда каждый, в зависимости от предохранения (=от вреда), сможет жить до 120 лет счастливо, перестанет быть только мечтой.
Аудиоматериалы:
Загрузить аудио-версию текста (2,2 Mб)
Японо-японский словарь:
寿命(じゅみょう):はじめから決まっている、生きていられる長さ
小型(こがた):形が小さいこと、または小さいもの
いかなる~も:どんな~も
生命(せいめい):生物が生きていく力
~からには:~なら必ず、~以上
~はどうかと言うと:~について言うと
哺乳類(ほにゅうるい):動物で、子供が卵ではなく、母親のおなかから生まれ、乳で育つ種類
~余(よ):~と少し
野生(やせい):動物や植物が野山で自然に育ち、生きていること
日照り(ひでり):長い間、晴れの日が続き、雨が降らず、地面から水がなくなってしまうこと
不足(ふそく):必要な量、数がないこと、足りないこと
天敵(てんてき):自然の中で、ある動物に対していつも的として行動する動物(虫の天敵は鳥)
Японо-русский словарь:
寿命〘じゅみょう〙продолжительность жизни
病気〘びょうき〙болезнь, заболевание
いかなるкн. какой; любой
生物〘せいぶつ〙живое существо, организм
生命〘せいめい〙жизнь
誕生〘たんじょう〙рождение
素晴らしい〘すばらしい〙замечательный, великолепный, изумительный
ドラマдрама
命〘いのち〙жизнь
限る〘かぎる〙ограничивать[ся
死〘し〙смерть
避ける〘さける〙избегать, уклоняться; сторониться
種類〘しゅるい〙вид, род, сорт, тип
大体〘だいたい〙в общем, в целом, в основном; по сути
哺乳類〘ほにゅうるい〙млекопитающие
長生き〘ながいき〙долголетие, долгая жизнь
部類〘ぶるい〙класс; разряд; группа; категория; сорт
属する〘ぞくする〙принадлежать, относиться к чему-л
記録〘きろく〙запись; реестр; протокол; архивы; анналы
年数〘ねんすう〙число лет
はつかねずみдомовая мышь
約〘やく〙около, приблизительно
うさぎзаяц; кролик
ライオン лев
馬〘うま〙лошадь, конь
鯨〘くじら〙кит
余〘よ〙остальное, остаток
総じて〘総じて〙все; всё
野生動物〘やせいどうぶつ〙дикое животное
日照り〘ひでり〙засуха
食糧不足〘しょくりょうぶそく〙нехватка продовольствия
気温〘きおん〙температура [воздуха]
天敵〘てんてき〙биол. естественный враг
攻撃〘こうげき〙нападение, атака; штурм
全う〘まっとう〙заполнить полностью, достигнуть верха\дна
天寿〘てんじゅ〙естественная продолжительность жизни
困難〘こんなん〙трудности, сложности
あくまで(も)упорно, неотступно, до конца
実験室〘じっけんしつ〙лаборатория
飼う〘かう〙кормить, выкармливать; держать (животных)
条件〘じょうけん〙условие; условия
整う〘ととのう〙быть в порядке, быть налаженным
仲間〘なかま〙компания, группа, круг [друзей]
枝(えだ)ветвь
外敵〘がいてき〙внешний враг
衣服〘いふく〙одежда
住居〘じゅうきょ〙жилище, дом; местожительство
考案〘こうあん〙идея, план, концепция, замысел, проект
暖房〘だんぼう〙отопление, обогрев
利用〘りよう〙использование
自ら〘みずから〙сам, лично
飼育〘しいく〙 разводить (скот, шелковичных червей и т.п.)
長寿〘ちょうじゅ〙кн. Долголетие
資格〘しかく〙квалификация; компетенция; данные, способности; права
遺伝素質 (いでんそしつ)Генетическая предрасположенность
本来 (ほんらい)с самого начала
備わる(そなわる)быть присущим
大型〘おおがた〙большой размер (формат, калибр)
体外〘たいがい〙 ~に вне тела
発熱〘はつねつ〙повышение температуры; жар; лихорадка
反応〘はんのう〙ответ, реакция; действие, эффект
体温〘たいおん〙температура [тела]
保つ〘たもつ〙сохранять, удерживать; поддерживать, обеспечивать
体重〘たいじゅう〙вес тела
当たる〘あたる〙попадать [в цель], ударяться
表面積〘ひょうめんせき〙площадь поверхности
エネルギーЭнергия
消耗〘しょうもう〙расходование, износ
度〘ど〙степень, мера; предел
低い〘ひくい〙низкий, невысокий
酵素〘こうそ〙фермент; энзим
抜きん出る〘ぬきんでる〙выдаваться
陸上〘りくじょう〙суша, земля, берег
呼吸〘こきゅう〙дыхание
空気〘くうき〙воздух; атмосфера
酸素〘さんそ〙хим. кислород
取り入れる〘とりいれる〙брать и класть во что-л.
生じる〘しょうじる〙возникать; происходить; порождать; вызывать
過激〘かげき〙 ~な радикальный, экстремистский, ультра
活性〘かっせい〙хим. активность; в сочетаниях активный
細胞〘さいぼう〙биол. клетка
痛める〘いためる〙болеть
老化〘ろうか〙старение
促進〘そくしん〙содействие; продвижение; форсирование
無毒化〘むどくか〙 обезвреживать яд
霊長類〘れいちょうるい〙приматы
成熟〘せいじゅく〙зрелость, спелость
N倍〘Nばい〙 умножать на N
理論〘りろん〙теория
生き延びる〘いきのびる〙переживать кого-л.; выживать
計算〘けいさん〙счёт, расчёт; калькуляция; вычисление
近頃〘ちかごろ〙недавно, в последнее время
若々しい〘わかわかしい〙молодой-молодой
年寄り〘としより〙пожилой человек; старики
あちこちтут и там, там и сям
肌〘はだ〙 кожа, голое тело
張り〘はり〙натяжение; напряжение
背筋 (せすじ)Позвоночник
伸びる〘のびる〙растягиваться, удлиняться
具合〘ぐあい〙состояние
想像〘そうぞう〙воображение; представление
目下〘もっか〙в настоящее время (не путать с目下 (めした) «подчиненный»)
肉体〘にくたい〙тело, плоть
若返り〘わかがえり〙возвращение молодости, омоложение
進行〘しんこう〙продвижение, прогрессирование, движение вперёд
初期〘しょき〙первый период, начальная стадия, начало
短命〘たんめい〙короткая жизнь
代表〘だいひょう〙представительство ~する быть типичным, быть показательным
平均寿命〘へいきんじゅみょう〙средняя продолжительность жизни
差〘さ〙разница
年代〘ねんだい〙годы (например, 20-е)
男性〘だんせい〙мужчина (официальн.)
女性〘じょせい〙женщина (официальн.)
超える〘こえる〙превышать; превосходить
仲間入り〘なかまいり〙вхождение в группу
果たす〘はたす〙выполнять, осуществлять
かつてнекогда, когда-то
乳児〘にゅうじ〙грудной ребёнок, младенец
一才〘いっさい〙 ~の однолетний, годовалый
未満〘みまん〙менее (определённой величины); не достигший
二桁〘ふたけた〙двузначный (о числе), состоящий из двух цифр
減る〘へる〙 уменьшаться, сокращаться; падать
激減〘げきげん〙кн. резкое уменьшение (сокращение)
戦後〘せんご〙после войны, послевоенное время
急〘きゅう〙срочность; внезапность
延びる(のびる)удлиняться (о периоде, времени)
栄養〘えいよう〙питание; питательность
改善〘かいぜん〙улучшение, усовершенствование
医療〘いりょう〙лечение
医薬品〘いやくひん〙медикаменты, лечебные средства
進歩〘しんぽ〙прогресс
乳幼児〘にゅうようじ〙грудные дети и дошкольники
死亡〘しぼう〙смерть, кончина
結核〘けっかく〙туберкулёз
患者〘かんじゃ〙пациент, больной
大幅〘おおはば〙полная (вся) ширина, огромная ширина
減少〘げんしょう〙уменьшение, сокращение, снижение
数年〘すうねん〙несколько лет
特に〘とくに〙в особенности; в частности
中高年 (ちゅうこうねん)средний и высокий возраст (взрослые и старики)
現象〘げんしょう〙феномен
脳卒中〘のうそっちゅう〙мед. инсульт, кровоизлияние в мозг
負う〘おう〙нести на спине; быть обязанным («нести обязанность на спине»)
象徴〘しょうちょう〙символ, эмблема
病〘やまい〙болезнь, недомогание
死因〘しいん〙причина смерти
占める〘しめる〙занимать (место, положение, позиции и т.п.)
心臓〘しんぞう〙анат. сердце;
代わる〘かわる〙заменять, замещать
三位〘さんみ〙ист. третий ранг
原因〘げんいん〙причина; фактор; корень, источник
高血圧〘こうけつあつ〙высокое кровяное давление
早期〘そうき〙ранняя стадия
発見〘はっけん〙открытие
治療〘ちりょう〙лечение
普及〘ふきゅう〙распространение
殊に〘ことに〙особенно, в особенности; в частности
蛋白質〘たんぱくしつ〙белок, протеин, альбумин
関係〘かんけい〙отношение, касательство, связь
細い〘ほそい〙тонкий; узкий
血管〘けっかん〙кровеносный сосуд
詰まる〘つまる〙быть полным, набитым; быть закупоренным
破る〘やぶる〙разбивать, ломать, рвать, разрушать
起こる〘おこる〙случаться, происходить, возникать
十分〘じゅうぶん〙 ~に достаточно, вдоволь; вполне
栄養不足〘えいようふそく〙недостаточное питание; недоедание
血圧〘けつあつ〙давление крови
故障〘こしょう〙повреждение, неисправность
恐れ〘おそれ〙страх, боязнь
豊か〘ゆたか〙 ~な обильный, богатый
抑える〘おさえる〙придерживать, придавливать; сдерживать
何となく〘なんとなく〙почему-то, само собой, без особой причины
体力〘たいりょく〙физическая сила
衰える〘おとろえる〙слабеть, хиреть, чахнуть
駅〘えき〙станция, вокзал
階段〘かいだん〙лестница, ступени
駆け上る〘かけあがる〙взбегать [наверх]
息〘いき〙дыхание; вздох
夜更かし〘よふかし〙 ~する сидеть (не спать) до поздней ночи
疲れ〘つかれ〙усталость, утомление
翌朝〘よくあさ〙[на] следующее утро
調子〘ちょうし〙тон; ритм; темп; манера; состояние
単なる〘たんなる〙простой; явный
運動不足〘うんどうぶそく〙недостаток моциона; гипокинезия
軽い〘かるい〙лёгкий (в разных значениях)
坂〘さか〙подъём; склон, наклон, скат
転がる〘ころがる〙покатиться
臓器〘ぞうき〙внутренние органы, внутренности
予備〘よび〙подготовка; запас, резерв
弱る〘よわる〙слабеть
無理〘むり〙~な нерезонный, необоснованный
不摂生〘ふせっせい〙вредные для здоровья привычки; плохая забота о здоровье
重ねる〘かさねる〙складывать, класть одно на другое
結果〘けっか〙результат, эффект, [по]следствие;
とんでもない невообразимый, кошмарный, ужасный, непредсказуемый
病状〘びょうじょう〙состояние болезни
手遅れ〘ておくれ〙 ~である быть запущенным (о болезни и т.п.)
怖い〘こわい〙страшный, пугающий
定期〘ていき〙установленный срок (период); ~[の] регулярный; периодический
健康診断〘けんこうしんだん〙медицинское освидетельствование, медосмотр
努める〘つとめる〙стараться, прилагать усилия
潜伏〘せんぷく〙 ~する скрываться, укрываться
期間〘きかん〙период, срок, отрезок времени
本人〘ほんにん〙сам [лично]; лицо, о котором идёт речь
全然〘ぜんぜん〙совсем, совершенно, вообще (обычно с отриц.)
自覚〘じかく〙сознательность; [само]сознание, осознание
症状〘しょうじょう〙состояние (больного); симптомы
ガン Рак
例〘れい〙пример, иллюстрация
我々〘われわれ〙мы
構成〘こうせい〙составление, формирование
兆個Один триллион
遺伝子〘いでんし〙биол. Ген
潜む〘ひそむ〙таиться, быть скрытым
正常〘せいじょう〙нормальное состояние
細胞同士 Между клетками
結合〘けつごう〙соединение, сцепление, связь, комбинация
分裂〘ぶんれつ〙разлом, раскол, разрыв, распад; дезинтеграция
調整〘ちょうせい〙регулировка, настройка, наладка
物質〘ぶっしつ〙филос. материя, вещество
刺激〘しげき〙толчок, стимул, импульс, побуждение
覚ます〘さます〙просыпаться ("me-wo samasu")
徐々に〘じょじょに〙медленно, постепенно; шаг за шагом
勢力〘せいりょく〙влияние, могущество
暴れる〘あばれる〙выйти из-под контроля
大豆粒 Соевого зерна
減少〘げんしょう〙уменьшение, сокращение, снижение
増加〘ぞうか〙увеличение, прибавление, рост
排気ガス〘はいきがす〙выхлопные газы
農薬〘のうやく〙сельскохозяйственные химикаты (ядохимикаты и т.п.)
含む〘ふくむ〙содержать, заключать в себе
体内〘たいない〙 ~に в организме, внутри тела
侵入〘しんにゅう〙 вторгаться; врываться, вламываться
害〘がい〙вред
犯人〘はんにん〙преступник
煙〘けむり〙дым
直接接触〘ちょくせつせっしょく〙прямой контакт
気管〘きかん〙анат. трахея, дыхательное горло
肺〘はい〙лёгкие
喉頭〘こうとう〙анат. Гортань
食道〘しょくどう〙пищевод
胃〘い〙желудок
肝臓〘かんぞう〙анат. Печень
骨〘ほね〙кость
幸い〘さいわい〙счастье; благополучие; удача
有益〘ゆうえき〙 ~な выгодный; полезный
成分〘せいぶん〙компонент[ы], ингредиент[ы]; состав
存在〘そんざい〙существование, бытие
検査〘けんさ〙проверка, инспектирование; осмотр; досмотр;
人参〘にんじん〙морковь
黄緑〘おうりょく〙ярко-зелёный; жёлто-зелёный
単色〘たんしょく〙 ~の одноцветный, монохромный
繊維〘せんい〙волокно
便通〘べんつう〙мед. Стул
腸〘ちょう〙кишечник; кишка
吸収〘きゅうしゅう〙всасывание, впитывание, поглощение, абсорбция
排出〘はいしゅつ〙выхлоп, выпуск, выброс, извержения
追跡調査〘ついせきちょうさ〙расследование
実施〘じっし〙осуществление, проведение в жизнь
国立〘こくりつ〙 ~[の] национальный, государственный
ガンセンター Онкологический центр
報告〘ほうこく〙доклад, отчёт, сообщение, донесение, рапорт
死亡率〘しぼうりつ〙смертность
近年〘きんねん〙в последние годы
関する〘かんする〙иметь отношение, касаться
急速〘きゅうそく〙 ~な быстрый, скорый, спешный
遂げる〘とげる〙выполнять, осуществлять; совершать
統計〘とうけい〙статистика
探る〘さぐる〙исследовать; разведывать
学者〘がくしゃ〙учёный; образованный человек
貴重〘きちょう〙 ~な [драго]ценный
研究〘けんきゅう〙исследования, научная работа
実る〘みのる〙созревать; плодоносить
要る〘いる〙быть нужным, требоваться
偏食〘へんしょく〙однообразное питание, несбалансированная диета
バランスбаланс, равновесие (англ. balance)
強力〘きょうりょく〙сила, мощь
免疫〘めんえき〙иммунитет; иммунизация
保持〘ほじ〙 ~する кн. сохранять, поддерживать, удерживать
重要〘じゅうよう〙 ~な важный, серьёзный
とにかくкак бы там ни было; во всяком случае
幸福〘こうふく〙счастье; ~な счастливый
人生〘じんせい〙[человеческая] жизнь
夢〘ゆめ〙сон, сновидение; мечта
Грамматика:
1. ~からには (поскольку, раз уж)
警察官であるからには、人々の安全を守る義務がある。
Поскольку (раз уж) полицейский, то есть долг защищать безопасность людей.
日本に留学したからには、できるだけ多くの日本人と友達になりたい。
Раз уж приехал учиться в Японию, по возможности хочу подружиться с многими японцами.
約束したからには、どんなことがあっても守るべきだ。
Раз уж пообещал, то что бы ни случилось, надо выполнять.
彼が泣いて頼むからには、なにか深い理由があるのだろう。
Поскольку он просит со слезами, то наверное у него есть какая-то глубокая причина.
日本語を習っているからには、ことばだけに限らず、文化についても学びたい。
Раз уж учу японский язык, то не только слова, но и культуру хочу выучить.
2. Nはどうかというと (что касается N, в случае же N)
兄の方は、いつも家にいて、読書をしたり、音楽を聞いたりしている。 弟の方はどうかというと、兄とは反対で、いつも外でサッカーや野球をしている。
Старший брат всегда сидит дома, читает или случает музыку. Что же касается младшего брата, то он, в отличие от старшего, все время на улице играет в футбол или теннис.
少し前まで、肉は肉屋、野菜は八百屋というようにそれぞれの店で買っていた。 しかし、現在はどうかというと、たいていの食料品はスーパーマーケットで買っている。
Раньше мясо покупали в мясных лавках, зелень в зеленных. Однако в случае современности, то по большей части продукты покупают в супермаркете.
日本では至る所で拡声器の音が聞こえる。 一方、欧米はどうかというと、路上でむやみに拡声器を使用することは禁止されているのだそうだ。
В Японии повсюду слышны звуки громкоговорителей. Однако, в случае западных стран, использовать громкоговоритель чтобы кричать на улицах, говорят, запрещено.
世界各地の住まいには、その土地の気候や風土に対する工夫がされている。 日本はどうかというと、例えば、取り外しのできるふすまやしょうじなどを使って、風を通す工夫がされてきた。
Во всем мире при строительстве домов учитывают климат и ландшафт этих мест. Например, в случае Японии, используют снимающиеся двери, чтобы создать хорошую проветриваемость.
日本は原料になる鉱物資がほとんどない。 私の国はどうかというと、石油が豊富で日本に輸出している。
В Японии почти нет полезных ископаемых. Что же касается моей страны, то там много нефти, и мы экспортируем ее в Японию.
3. Nの上 (относящийся к, но почти всегда надо переводить совсем другими словами, т.к. контекст)
月がいつか地球から離れていってしまうというのは、あくまでも計算の上のことである。
То, что луна когда-нибудь отделится от Земли и улетит – не более чем умозрительный расчет.
その解決方法は、法律の上の問題はないが、みんなが納得する方法ではない。
Этот способ решения проблемы не вызывает вопросов с точки зрения закона, но только люди его не примут.
奨学金をもらうことになったので、生活の上の問題は、一応なくなった。
Так как я буду теперь получать стипендию, то проблемы сведения концов с концами исчезли.
4. Nほど (чем более, тем)
経験のある運転手ほど、安全に注意する。
Чем более опытен водитель, тем больше он обращает внимание на безопасность.
外国にいる人ほど、国を思う気持ちが強いという。
Говорят, что чем больше человек за границей, тем сильнее думает о своей стране.
緑の多い所ほど、空気がきれいなはずだ。
Чем более зеленое (с растительностью) место, тем чище должен быть воздух.
5. ~と見てよい (можно считать, что)
「貝」という字がついている漢字はほとんどお金に関係があると見てよい。
Можно считать, что все иероглифы, содержащие貝, имеют отношение к деньгам.
夕方、西の空が赤く染まっていれば、次の日は晴れると見てよい。
Если вечером небо на западе окрашено в красный, то можно считать что завтра хорошая погода.
ほとんどの日本人が洋服を着るようになったのは、戦後であると見てよい。
Можно считать, что большинство японцев начали носить европейскую одежду после войны.
歴史の時代区分は学者によって違うが、日本の「近世」というのは、一般的に「江戸時代」と見ていいらしい。
Разделение периодов истории отличается у разных историков, но в целом, по-видимому, можно считать, что для Японии «ближняя эпоха» означает эпоху Эдо.
6. Nに負うところが(大きい)(во многом благодаряN, во многом обязаноN)
生活の向上は、電気製品の普及に負うところが大きい。
Улучшение жизни в многом обязано распространению электротоваров.
戦後、日本の子供たちが栄養不足にならなかったのは、学校給食に負うところが少なくない。
То, что после войны дети все-таки нормально питались, было во многом благодаря кюсёку.
この町の河川や空気がきれいになったのは、ここに住んでいる人々の努力に負うところが大きい。
Реки и воздух в этом городе стали чистыми во многом благодаря стараниям живущих здесь людей.
コンピュータさえあれば、いつでもどこでも日本語が勉強できるようになったのは、通信技術の発達に負うところが大きい。
То, что если только есть компьютер, то где угодно когда угодно можно учить японский, во многом обязано развитию коммуникационных технологий.
7. Nから (из-за N)
子供の火遊びから火事になってしまった。
Из-за того что дети играли с огнем, случился пожар.
酒の飲みすぎから体を悪くすることもある。
Иногда бывает, что люди заболевают из-за того что много пьют.
ビルの工事中に不注意から事故が起こった。
Произошло происшествие из-за того, что не были внимательны к строительным работам в здании.
目の疲れから頭が痛くなった。
Из-за того что устали глаза, заболела голова.
緊張のしすぎから、スピーチの文を忘れてしまった。
Из-за того что нервничал, забыл текст своей речи.
8. ~つもりで (как если бы, считая что (дословно «имея намерение что»)
冗談のつもりで言ったのに、彼を怒らせてしまった。
Я сказал это как шутку, а он разозлился.
切手をはったつもりで、手紙をポストに入れてしまった。
Я посчитал, что уже наклеил марку, и опустил письмо в почтовый ящик.
よく理解しているつもりで、ほかの人に説明していたら、わからないことが出てきて、困ってしまった。
Считая, что я это понимаю (как если бы понимал), попытался объяснить другим людям, но вышло непонятное место, и я оказался в затруднении.
携帯電話をマナーモードにしたつもりで教室に入ったが、突然電話が鳴ったので、驚いた。
Я считал, что поставил телефон в молчащий режим, и вошел в аудиторию, но он вдруг зазвонил, и я удивился.
まだ若いつもりでテニスをしたが、翌日腕が上がらなかった。
Считая что еще молод, поиграл в теннис, но на следующий день руки не поднимались.
マナさんは、画家のつもりで、絵をかいては私にくれるが、上手ではないので困っている。
Мана-сан, считая себя художником, рисует картины и дает мне, но так как они неумелые, то я оказываюсь в затруднении.
9. Vほかない (нет другого выхода, придется)
ホテルに泊まるお金がないので、今夜は駅のベンチで寝るほかない。
Так как нет денег остановиться в отеле, придется спать на скамейке возле станции.
タクシーがないので、歩いていくほかない。
Так как нет такси, придется идти пешком.
買い物に行ったが、店が全部休みだったので、帰るほかなかった。
Пошел за покупками, но все магазины были закрыты, так что не оставалось ничего другого, кроме как вернуться домой.
そのころ、私は経済的に非常に苦しかったので、大学をやめて、働くほかなかった。
В то время у меня были большие трудности в экономическом плане, поэтому не было другого выхода, кроме как уйти из университета и начать работать.
10. ~と見られる ((есть прогноз что, эксперты говорят что, исследование показало что) официальное, фраза, созданная для того чтобы не было необходимости указывать источник – кто именно это утверждает, почему именно) переводят в зависимости от контекста; звучит очень официально
今後も日本に留学する学生の数は増えると見られる。
Есть прогноз, что и далее количество иностранных студентов в Японии будет увеличиваться.
台風はあすの朝、九州南部に上陸すると見られる。
Эксперты утверждают, что тайфун дойдет до южного побережья Кюсю завтра утром.
銀行から一億円を盗んだ犯人は、車で海岸まで行き、そこから船で逃げたと見られている。
Полагают, что вор, укравший из банка 1 оку иен, доехал до побережья на машине, и далее сел на корабль и убежал.
事故の原因について聞かれた専門家は、「スピードの出し過ぎが最大の原因だと見られる」と自分の考えを述べた。
Специалисты сказали свое мнение по поводу аварии, «мы пришли к выводу, что главная причина в слишком большой скорости».
専門家の間では、地球温暖化によって数十年後、北極圏の氷は半分になると見られている。
В среде экспертов есть мнение, что из-за глобального потепления примерно через 10 лет лед на северном полюсе растает наполовину.
11. ~どころか (не то что ~, а даже... )
いい薬だと聞いたので、買って来て飲んだが、よくなるどころか、病気は悪くなった。
Слышал, что это лекарство хорошее, поэтому купил и выпил, но не только не стало лучше, а болезнь даже ухудшилась.
やせたいと思って水泳を始めたが、そのあと、おなかがすいて、たくさん食べたので、やせるどころか、体重が増えた。
Думая похудеть, начала плавать, но так как после этого, проголодавшись, много ела, то не то что похудеть не удалось, а даже набрала вес.
月には海や湖がない。 水がないどころか、至る所岩ばかりである。
На луне нет морей и озер. Да что вода, там вообще везде одни скалы!
のどが痛くて、食事をするどころか、水さえ飲めないくらいだ。
Горло болит, поэтому не то что есть, а даже воду пить не могу.
マナさんがとてもおもしろい映画だと言ったので見たが、おもしろいどころか、つまらなくて、途中で映画館を出たほどだ。
Мана-сан сказал, что это очень интересное кино, и я пошел смотреть, но было не то что не интересно, а даже так скучно, что я аж посередине ушел из кинотеатра.
12. Vたところで (как бы ни)
何度頼んだところで、彼はお金を貸してはくれないだろう。
Сколько бы раз ни просил, он наверное не одолжит денег.
どんなに注意したところで、彼は自分では悪いとは思っていないのだから、また酒を飲んで運転するだろう。
Сколько бы ему ни делал замечания, он все равно, так как думает что это не плохо, будет пить алкоголь и садиться за руль.
鉄や銅などの金属にどんな薬をかけたところで、金になるはずがない。
Какие бы химические вещества ни лил на железо и медь, они не могут стать золотом.
時給が低いので、どんなに働いたところで、生活が楽になるはずがない。
Так как зарплата в час низкая, то как бы ни работал, жизнь не может стать легкой.
13. 一方 (с другой стороны, однако (дословно «одна сторона»)
日本では、あいさつの時に、相手との間に隔たりを置く。 一方、欧米では、相手の体に触れて親愛の情を表すことが多い。
В Японии во время приветствий между собеседником и собой оставляют расстояние. Однако с другой стороны, на западе часто бывает, что прикасаться к телу собеседника означает дружеские и любовные чувства.
木造の家屋には火災を起こしやすいという欠点がある。 一方、鉱物質の材料を用いた家屋にも湿気が多くなりがちだという欠点がある。
У деревянных домов есть недостаток пожароопасности. Однако, с другой стороны, у каменных домов есть недостаток повышенной влажности.
近ごろ、日本の子供は背がずいぶん伸びてきた。 しかし、一方、骨が弱くなって、けがをしやすくなったと言われている。
В последнее время японские дети стали выше ростом. Однако в то же время говорят, что у них стали слабее кости, и они легче получают травмы.
都会の人口は増えている。 一方、地方では、若者が出て行くため、人口が減ってきている。
В больших городах население увеличивается. С другой стороны, в провинции молодежь уезжает, и поэтому там население снижается.
14. 幸いにも (к счастью)
交通事故にあったが、幸いにも軽いけがで済んだ。
Попал в аварию, но, к счастью, отделался легкими ушибами.
日本に来たばかりの時、道に迷って困っていたら、幸いにも、私の国の言葉がわかる日本人がいて、親切に教えてくれた。
Когда я только приехал в Японию, то заблудившись был в затруднении, но к счастью нашелся человек, понимавший мой язык, и вежливо объяснил мне дорогу.
数学はよく勉強していなかったが、幸いにも、問題がやさしかったので、合格できた。
Я не учил математику как следует, но к счастью вопросы были легкие, и я прошел тест.
15. Vつつある (постепенно делается\происходит)
低気圧は西のほうへ動きつつある。
Область низкого давления постепенно перемещается на запад.
この国の人々の食生活は向上しつつある。
Стиль питания у людей этой страны постепенно улучшается.
台風は九州に近づきつつある。
Тайфун постепенно приближается к Кюсю.
科学技術の進歩や国際化の進展によって、日本の社会は変わりつつある。
Японское общество постепенно меняется под воздействием научного прогресса и интернационализации.
16. 要は...ことである (главное - ...)
何でもやればできるようになる。 要は練習することである。
Что бы ты ни делал, научишься. Главное упражняться.
人に出会った時は簡単でもいいから、あいさつをした方がいい。 要は相手に自分の気持ちを伝えようとすることである。
Когда встречаешь людей, то лучше их приветствовать, даже простыми словами. Главное передать другому свои чувства.
人にはそれぞれ生き方がある。 要は自分の人生をまじめに考えることである。
У каждого человека свой образ жизни. Главное – честно думать о своей жизни.
若い時は何でも自分でやってみるといい。 要はたくさん経験を積むことである。
Пока молод, лучше все попробовать самому. Главное – набрать побольше опыта.
17. ~ことはない (не стоит, нет необходимости)
電気が消えたぐらいでそんなにびっくりすることはない。
Не стоит так пугаться только потому что выключилось электричество.
近くにスーパーがあるのだから、わざわざ遠くの店まで食料品を買いに行くことはない。
Так как вблизи есть супермаркет, то нет необходимости в далекий магазин ходить за продуктами.
大きい荷物を持って電車に乗ることはない。 今日送れば、明日か、あさってには着くのだから。
Не стоит садиться в поезд с большим багажом. Его если сегодня отправить (почтой), то или завтра, или послезавтра он дойдет потому что.
薬を飲めば治る病気なので、手術をすることはない。
Эта болезнь вылечится, если пить лекарство, поэтому делать операцию нет необходимости.
18. ~次第 (соразмерно чему-л., в зависимости от уровня чего-л.)
努力次第で、成績が上がる。
Успехи (оценки) повышаются соразмерно стараниям.
教育次第で、性質のよい子供に育てることができるはずだ。
В зависимости от того, каков уровень образования, можно будет вырастить хорошего ребенка.
明日の天気次第で山に登るかどうか、決める。
→山に登るかどうかは、明日の天気次第だ。
Полезу я завтра на гору или не полезу, зависит от погоды (того, насколько хорошая будет погода).
患者にがんだと教えるかどうかは、医者の決心次第だ。
Рассказать пациенту, что у него рак, или не рассказывать, зависит от решимости врача.
あなたの気持ち次第で、この病気はよくなります。
Эта болезнь вылечится в зависимости от твоего настроя.
19. いかなるNも (любой, всякий, каждый, какой ни взять)
いかなる映像も制作者によって全体の中から切り取って示されたものである。
Любое изображение – это взятая автором из целого и показанная отдельно картинка.
いかなる人間も死を避けることはできない。
Никакой человек не может избегнуть смерти. (кого ни возьми, все умрут)
20. 総じて (в целом, в основном, в большой массе)
小さい子供は総じて動くものに興味を示す。
Маленькие дети в целом выражают интерес к движущимся вещам.
硬貨は総じて丸い形である。
Монеты в целом имеют круглую форму.
総じて日本料理は味があっさりしている。
В целом японская еда имеет блеклый вкус.
21. あくまでも (непереводимо. Для самих японцев значение тоже расплывчатое. В речи означает усиление того что говорится.)
結婚するかしないかは、あくまでも個人の問題だ。
Выходить или не выходить замуж – вопрос сугубо личный.
もし社長になれと言われたらどうしますか。 もっともこれはあくまでも「仮に」の話だけれども・・・
Если бы тебе сказали «стань главой фирмы», что бы ты делал? Но это, понятно, всего лишь вопрос из разряда «если бы»...
お客様に対しては、あくまでも礼儀正しくしなければなりません。
К клиентам нужно быть исключительно вежливым.
私の家が湖の底に沈むようなダムの建設にはあくまでも反対だ。
Строить плотину так, чтобы мой дом оказался на дне озера, я категорически против.
22. (体重)あたりの (на каждый (килограмм) приходится столько-то)
今、日本では一夫婦あたりの子供の数が平均1.5人ということである。
Сейчас в Японии на каждую пару приходится примерно 1.5 ребенка.
10年後、日本では若者1人当たり4人の老人を支えるという計算になる。
Подсчитано, что через 10 лет в Японии на каждого молодого человека будет приходиться 4 старика.
北海道では、10a当たり米が400kgとれるそうだ。
На Хоккайдо с каждых 10 а земли собирают 400 кг риса.
23. -度 (уровень)
安定度・過密度・緊張度・新鮮度・重要度・成熟度・透明度・理解度
(уровень стабильности, скученности, нервности, свежести...)
外国語を学ぶ時はまず重要度の高い言葉から覚えることだ。
Когда учишь иностранный язык, надо запоминать слова по уровню важности.
湖は冬の方が透明度が増すと言われる。
В озерах зимой уровень прозрачности воды повышается.
子供の、言語に対する理解度は、年齢とともに高くなる。
У детей с возрастом повышается уровень понимания слов.
24. つける (с глаголами – нечто вроде приставки «при» в русском)
おさえつける・たたきつける・なぐりつける・投げつける・踏みつける・しかりつける
彼は怒って本を壁に投げつけた。
Он разозлился и швырнул книгу в стену. (припечатал книгу к стене броском)
警官は逃げようとするどろぼうをおさえつけた。
Полицейский настиг убегающего вора (воображаешь, что он придавил его к земле и надел наручники).
軍隊が庭に植えた花や草を踏みつけて去って行った。
Армия прошла по саду, затоптав цветы и траву (притоптав ее к земле).
はりつける・結びつける
台風が来て、たたきつけるような雨を降らせた。
Пришел тайфун и полил ужасный (дословно «прибивающий») дождь.
25. ほかならぬN (именно N)
ほかならぬあなたの頼みを断るわけにはいかない。
Поскольку просишь именно ты, отказаться не могу.
この薬はほんとうにいい薬だ。 父の病気がなおったのも、ほかならぬこの薬のおかげなのである。
Это лекарство действительно хорошее. Отец поправился благодаря именно ему.
26. あたり (где-то так, примерно (число, время, расстояние, место))
このごろ晴天の日が続いているが、来週の月曜あたりから天気が悪くなるそうだ。
В последнее время продолжаются ясные дни, но кажется где-то с будущего понедельника погода испортится.
私の出した手紙はきのうあたり向こうに着いているはずだ。
Письмо, которое я послал, должно было прийти туда где-то вчера.
タクシーの運転手に「このあたりで降ろしてください」と頼んだ。
Попросил таксиста «остановить где-нибудь здесь».
27. ~上 (с точки зрения, с позиции)
教育上・外交上・政治上・法律上・技術上・経営上・歴史上
戦争の映画を小さい子供に見せるのは、教育上あまりよくないだろう。
Показывать фильмы о войне маленьким детям не очень хорошо с воспитательной точки зрения.
未成年者が酒を飲むことは、法律上、禁止されている。
Пить алкоголь несовершеннолетним детям запрещается с позиции закона. (законом)
インターネットに写真や音楽を載せることは、技術上、難しいことではないが、法律上、許されないことがある。
Выкладывать в публичный доступ в интернет фотографии и музыку с точки зрения технологий нетрудно, но с точки зрения закона непростительно.
28. ~前後 (приблизительно, примерно (дословно «перед-после», т.е. в таких-то пределах)
この駅の近くの家屋は、八千万円前後の値段らしい。
Дома возле этой станции, кажется, стоят около 87 манов иен.
毎年三百万人前後の人がこの神社にお参りするという。
Каждый год, говорят, в этот храм приходят примерно 300 манов человек. (3млн)
この荷物が向こうに届くまで十日前後かかる。
Пока этот багаж дотуда дойдет, пройдет примерно 10 дней.
29. ~未満 (до)
日本では二十歳未満の者は酒を飲んではいけないことになっている。
В Японии людям до 20 лет нельзя пить саке.
日本では六歳未満の子供は小学校に入れない。
В Японии дети до 6 лет не могут поступать в школу.
この留学生スピーチ大会に出場できる留学生は来日1年未満の場合に限ります。
На этом конкурсе речей могут выступать только иностранные студенты, прожившие в Японии до 1 года. (не более 1 года)
30. ~台 (с числами; перевалило за)
以前は三千万円台で買えた家も今は五千万円以上もする。
Дом, который раньше можно было купить чуть больше чем за 3000 манов, теперь стоит 5000.
午後六時台のテレビ番組はニュースが多い。
Вечером после 6 часов многие телевизионные программы показывают новости.
今年も交通事故の死者がついに一万人台になってしまった。
В этом году число погибших в ДТП перевалило за 10000. (1 ман)
日本の大学や専門学校で学ぶ留学生は、ここ数年10万人台となっている。
Количество учащихся в Японии иностранных студентов за последние несколько лет перевалило за 10 манов человек.
31. 主たるN (главная, основная (цель, причина))
今回の彼の来日の主たる目的は研究の資料を集めることだ。
В этот раз главная цель его приезда в Японию была сбор данных для исследования.
私が会社をやめる主たる理由は、仕事が忙しすぎるということである。
Главная причина его ухода из фирмы – это что там он имел слишком много работы.
32. 単なるN (просто, всего-то)
重い病気かもしれないと心配して病院へ行ったら、単なるかぜだと言われた。
Беспокоясь, что может быть тяжелая болезнь, пошел в больницу, а мне сказали, что это просто простуда.
店の前に人が集まっている。 何が起こったのだろうかと見に行ったら、単なる子供のけんかだった。
Перед магазином собрались люди. Думая, что что-то случилось, пошел посмотреть, а оказалось, что это просто детская драка.
よく考えて意見を言ったのかと思ったら、単なる思いつきに過ぎないそうだ。
33. なかなか~しない (все равно не) (о чем-то никак не поддающемся)
この小説は難しい。 辞書を使ってもなかなか読めない。
Этот рассказ трудный. Даже если использую словарь, все равно не могу читать.
薬を飲んでも病気がなかなかなおらない。
Хотя пью лекарство, болезнь все не проходит.
早くうちに帰りたいのに、バスがなかなか来なかった。
Несмотря на то что я хотел вернуться домой, автобус все не приходил и не приходил.
漢字というものは、なかなか覚えられないものだ。
Иероглифы такая штука, их всё никак не запомнишь.
34. かえって (наоборот, напротив) (противоположный результат)
勉強しろと言われると、かえってしたくなくなる。
Если тебе говорят «учись», то наоборот, меньше хочется.
はやく行こうとしてタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。
Желая быстрее прийти, сел на такси, но наоборот, получилось что опоздал.
友達とけんかをした後、かえって以前より親しくなった。
После того как разругались с другом, стали, напротив, еще ближе. (более близкими друзьями)
値段を上げたから、売れなくなるのではないかと思ったが、売れないどころか、かえって、前より売れるようになった。
Так как поднял цену, то думал, что не будут покупать наверное, но наоборот, стали покупать еще больше чем раньше.
Аудиоматериалы: