AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 18. Проблема шума
Опубликовано sokrat в Пт, 29/01/2010 - 11:11
УРОК 18. Проблема шума
第十八課 騒音問題
投書1 拡声器を禁止しよう
在ハワイ S.E. 元大学教授 73歳
私は在米の日系人です。十数年前に初めて父母と懐かしい故郷、日本を訪れ、それ以後、何度か訪日の機会がありました。訪日の都度、都市の河川や空気が徐々に清浄化されてきていることを感じます。さすが両親の祖国だけあると誇りに思います。しかし、残念なのは、騒音公害でだんだんひどくなるばかりです。それにもかかわらず、騒音をなくすため、何も努力がなされていないのはなぜでしょうか。特に、至る所で聞こえる拡声器の音はとても我慢できません。欧米では、既に、騒音防止のため様々な対策がとられ、効果を上げています。私は日本に対して次のようなことを提案したいと思います。
1.商店を始め、拡声器を使用した路上での宣伝活動、選挙演説や各種巡回車の広報活動を禁止する。違反したものには罰則を与える。
2.車内のアナウンスは次の停車駅を知らせるにとどめる。
3.店内で拡声器を使用して大声を出すことを禁止する。
静かで落ち着いた生活が保障されることは万人にとって最も重要な権利の一つであり、それは一部の限られた個人や団体の政治的、営利的な活動によって絶対に侵されるべきではないと信じます。
コラム
ハワイ在住の日系人が先日、本誌の投書欄に騒音防止を提案した。来日するたびに、汚れていた河川や空気はきれいになってきているが、騒音公害はひどくなる一方で、それに対する規制がないのはおかしいという投書だ。同感である。
拡声器の音の中で駅の放送、特に混雑時の音はひどい。白線の内側にお下がりください。ご乗車の方は広く開けてお待ちください。一ヶ所に固まりますと、乗れなくなります。奥にお詰めください。降りる方は前の方に続いて順序良くお降りください。駅員は大声で叫ぶ。ホームごとのマイクの声に重なり、ベルの音が加わると、実は、何を言っているのかわからなくなる。なぜこれほどまでにしゃべり続ける必要があるのか。それとも、むやみとやかましい指示を与えなければ、混乱するほど、乗客は幼児的だとでも考えているのか。拡声器を使う方も、ただ習慣的に叫び、聞く方もただ何となく聞き流すだけである。このようにして、騒音の日常化は進んでいくのである。
投書2 まだ足りない
みとし おお氏 教員68歳
駅では、実際、ひっきりなしに放送されているが、本当に無用と言えるかどうか。東京の多くの駅ではホームに乗客があふれ、数分間隔で電車が入る。白線の内側に下がるようにと警告せねば、どんな事故さえも起こりかねない。幼児扱いと怒っても、幼児のように人ごみの中で他人が目に入らず突きのけ、かき分けるという行動をする人が多い。ぶつかっても謝ろうともしない人さえいる。降りる方が済んでから、と放送しても、乗り遅れるまいとしてもみ合う光景が増えた。過密人口の大都会で群衆の中での歩行、身の処し方で一定の流れもルールもない。駅構内の狭い地下通路、階段などでは自身、停電などの異常事態の際、群衆が一斉に逃げ出し、どんな混乱状況が生じるか想像もつかぬ。車内放送についても、窓外に広告があふれ、駅名を見失いがちだから、次の駅名をはっきり放送する必要がある。扉の左右ばかりか、中央に突っ立ったきり動かず、乗り降りを妨害して平然としている若者が増えた。こんな乗客がいる限り、現在の放送でも足りないくらいだ。
Письмо 1: Давайте запретим громкоговорители
Проживающий на Гавайях, S.E. бывший профессор университета, 73 года
Я – американец, рожденный японскими родителями [см. объяснение в словаре]. 10 лет назад я впервые посетил с родителями ностальгическую родину – Японию, и с тех пор у меня была возможность еще несколько раз ее посетить. И всякий раз, посещая Японию, наблюдаю (чувствую) за постепенной очисткой рек и воздуха.
Думаю действительно стоит гордиться родиной родителей. Однако, к сожалению, зашумление («загрязнение шумом») постепенно продолжает нарастать. При всем том, странно, что стараний для подавления проблемы шума совсем не делается (=несмотря на факт, стараний нет, почему же?). В частности, повсюду слышимый сильный звук громкоговорителей, который очень неприятен. На западе, уже против шума применяются всяческие контрмеры, что приносит эффект. Предлагаю по данному поводу в Японии сделать следующее.
1. Запретить рекламирование с использованием громкоговорителей на улицах при входах в магазины, PR-деятельность, предвыборные речи и машины с громкоговорителями. За нарушение давать штрафы.
2. Ограничить трансляцию в общественном транспорте объявлением следующей остановки.
3. Запретить в магазинах громко кричать, используя громкоговоритель.
Гарантированность тихой, спокойной жизни - это для всех людей является одним из наиболее важных прав, и я уверен, что ни за что нельзя позволять нарушений этого права частным лицом или организацией с целью политической и коммерческой деятельности.
Колонка (газетная)
На днях, гавайский японец отправил нам письмо с противошумными мерами в редакцию журнала. В письме говорилось: каждый раз, когда посещаю Японию, загрязненные реки и воздух постепенно очищаются, однако шумовое загрязнение только увеличивается, и странно, что никаких мер к контролю не принимается. Я [мы, редакция] того же мнения.
Среди звуков, несущихся из [частных] громкоговорителей, раздаются официальные объявления на станции, и особенно это ужасно в час пик.
- Пожалуйста, не заступайте за белую линию у края платформы.
- Пожалуйста, садитесь по всей ширине вагона.
- Если в одном место собраться, то не сможете произвести посадку.
- Проходите пожалуйста внутрь.
- Пожалуйста, соблюдайте порядок выхода, выходите один за другим в порядке очереди.
Станционный служитель кричит в полный голос. Когда на каждой платформе к звуку микрофона прибавляется еще и сигнал отправления поезда, то по правде говоря, перестаешь понимать, что они там все кричат. Зачем это нужно, до такой степени постоянно что-то говорить? Или же что, они думают, что если не давать слепых и громогласных указаний, то все превратится в хаос, что пассажиры как дети? И ведь служители, которые используют громкоговоритель, кричат одно и тоже без особого смысла, и те, кто их слушает, тоже всего лишь пропускают все это мимо ушей. Так делая, постоянный шум создается.
Письмо 2. Не обойтись без.
Господин Митоси, учитель, 68 лет
На станции, действительно, непрерывно происходят объявления, однако так можно ли сказать в самом деле, что они так уж бесполезны? На большинстве станций Токио полно пассажиров, каждые несколько минут приходит поезд. Если не предупреждать «не заходить за белую линию», то какое угодно происшествие может случиться. Хотя некоторые сердятся, что это «обращение как с детьми», но на самом деле люди и ведут себя как дети, в толпе не смотрят на других и толкаются, когда проходят мимо, таких много. Есть даже такие, которые, столкнувшись, не потрудятся извиниться. Даже несмотря на то, что постоянно объявляют «сначала выпустите выходящих, потом входите», все равно все чаще можно наблюдать, как боящиеся опоздать пассажиры ломятся в вагон поскорее. В перенаселенном мегаполисе не существует специально установленных правил ходьбы в толпе. В узком подземном переходе на станции, на ступенях, если произойдет землетрясение, отключение электричества или прочее ненормальное положение дел, то невозможно даже вообразить, какой хаос произойдет, если толпа вместе бросится бежать. Да и насчет вещания в транспорте, так как за окнами полно рекламы, то легко взглядом потерять название станции [к которой подъехал поезд], поэтому требуется ясно его произнести вслух. Еще и стало много молодежи, которые не только слева и справа от дверей встают, но даже по центру, загораживая вход и выход как ни в чем не бывало. Пока такие пассажиры есть, без станционных объявлений не обойтись [буквально «их еще даже и мало, не хватает»].
Аудиоматериалы:
Загрузить аудио-версию текста (1,4 Mб)
Японо-японский словарь:
騒音(そうおん):うるさくて、周囲の人を困らせる、不快な音
拡声器(かくせいき):遠くまで聞こえるように、声を大きくする機械
宣伝(せんでん):ある考え方や行事や商品などについて世の中の人に広く知ってもらうようにすること
投書(とうしょ):新聞・雑誌や役所などに意見を書いて送ること、または書いて送ったもの
禁止(きんし):命令や規則によって、あることをしてはいけないと言うこと
在~:~に住んでいる
元~:以前~だった人
教授(きょうじゅ):大学などの先生の中で一番上のポスト
在米(ざいべい):アメリカにすんでいる
日系人(にっけいじん):外国に移り住んだ日本人の子供や孫で、今はその国の人になった人
十数年(じゅうすうねん):十年と三―六年ぐらい
父母(ふぼ):両親
懐かしい(なつかしい):以前に経験したことを思い出して、「良かった」「もう一度触れたい」などと感じる
故郷(こきょう):生まれて育った土地
訪れる(おとずれる):人に会うため、または場所を見るためにあるところへ行く
それ以降(いこう):それよりあと
何度か:何回か、はっきりとはわからないが2回以上
訪日(ほうにち):日本に訪れること
~の都度(つど):~のときはいつも、~の度に
都市(とし):人口が多くて、商業や興業が産業の中心となっているところ
徐々に(じょじょに):少しずつ、ゆっくり
清浄(せいじょう):汚れていなくて、きれいな様子
さすが(に)~だけある:#自分が考えていた通りで、やはりすばらしいと思うときに使う
祖国(そこく):自分の生まれた国、祖先のいた国
誇り(ほこり):自分に関することで、みんなに知らせたいほど、すばらしい、立派だと思われること、また、その気持ち
~ばかり:どんどん~、~という方向にばかり進む
それにもかかわらず:それなのに、それに関係なく
まくす:今まであったものを、ないようにする
至る所(いたるところ):どこでも、どこに行っても
とても~ない:全然~ない、どうしても~ない
我慢(がまん):いやだと思う気持ちや苦しみを表に出さずに耐えること
防止(ぼうし):防いで止めること、起こらないようにすること
対策(たいさく):問題や事件に対して、それから起こらないように、またはうまく終わらせるために用いる方法
対策をとる:問題に対してどうしたらいいか、いい方法を考え、それを行う
効果を上げる:ある目的のために、したことが良い結果となる
提案(ていあん):「~したらどうか」と、自分の意見や、対策についての考えを相手に向かって出すこと
商店(しょうてん):商品を売る店
路上(ろじょう):道路の上
演説(えんせつ):多くの人の前で意見や主張を述べること
巡回(じゅんかい):いろいろなところを順番に回ること
広報(こうほう):役所や会社などが、その仕事の内容について広く情報を流すこと
違反(いはん):規則や法律をやぶること
罰則(ばっそく):規則などに違反したものに対する罪について決めた規則
与える(あたえる):相手が何かを受けるようにする、自分より下のものにやる
停車(ていしゃ):電車やバスが止まること
~にとどめる:~だけでやめ、それ以上はやらない
落ち着く(おちつく):心が静かで安定した状態になる
保障(ほしょう):被害を受けたり、悪い状態にならないように守ること
万人(ばんにん):すべての人々
限る(かぎる):全部ではなく、ある範囲に決める
個人(こじん):固有の性格を持った一人の人
団体(だんたい):同じ目的のために集まった人々
営利的な(えいりてきな):利益を得るための
侵す(おかす):ほかの人の生活の範囲の中に入っていって害を与えたり、その人の権利を取ってしまったりする
存在(そんざい):あるところに住んでいること
先日(せんじつ):この間、少し前のある日
~一方だ:~というの一つの方向にどんどん進んでいく
規制(きせい):よくないことを避ける、または一定以下にしておくための規則
おかしい:変だ、正しくない
混雑(こんざつ):ある場所や乗り物などに、自由に動けないほど多くの人が集まっていること
下がる(さがる):うしろのほうへ行く
固まる(かたまる):一つのところにいた人がおおぜい集まる
詰める(つめる):場所をつくるために、隣の人の間を狭くする
順序良く(じゅんじょよく):順番を守って
叫ぶ(さけぶ):大声を出す
~ごと:たくさんある~のそれぞれ、どの~もすべて
重なる(かさなる):あるものの上にもう一つ同じようなものがのる
加わる(くわわる):すべてにあるものに新しいものが入ったり添えられたりして、増える
これほどまでに:このように強い程度までに
やかましい:細かいことまでいろいろ注意するような、うるさくて不快に感じられるような
指示(しじ):するべきことを相手に示したり、教えたり、命令したりすること
混乱(こんらん):順序や規則が守られず、整理されていない状態
幼児的(じょうじてき):何も整理できない幼児のよう
習慣的(しゅうかんてき):習慣のように、何かをするときに無意識に
聞き流す(ききながす):耳のそばを音や声が流れるままにしておき一生懸命に聞かない
このようにして:こうして
教員(きょういん):職業の種類としての先生
実際(じっさい):本当に、現実に
ひっきりなしに:間が全然なく、休まずに次々と
無用(むよう):必要ではない
間隔(かんかく):二つ以上の物事で、次のことが起こるまでの時間、次のものまでの距離
警告(けいこく):強い注意
~ねば:~なければ
どんな~さえも:どんな~でも
~さえ:一番程度が低い、または高い~でも…。 だからほかのものはもちろん
~かねない:~という危険や恐れがある
人ごみ:多くの人が集まって混雑している場所
突きのける:自分が前に進むために、ほかの人を手で強く押して横に行かせる
やろうともしない:やるという当然のことさえしない
~まいとして:~ないように、と思って
もみ合う:大勢の人が押し合う
過密(かみつ):狭いところにたくさんの人や物が集まって、こみすぎていること
群集(ぐんしゅう):集まったおおぜいの人々
処する(しょ):あるところにあった行動や態度をとる
身の処し方:何か問題や自己が起こったときなどの行動のし方
異常(いじょう):日常と異なり、正しくないこと
事態(じたい):物事の状態や様子
一斉に(いっせいに):何かを始めるとき、たくさんのものが全部、同時に
生じる(しょう):(事件や事故や問題などが)起こる
広告(こうこく):主に営利目的で、行事や商品を新聞・テレビ・看板などを通して多くの人に知ってもらうこと
~ばかりか:~だけではなく
~たきり:~たまま
妨害(ぼうがい):他人が何かするのを邪魔して、できないようにすること
平然としている(へいぜん):(普通の人なら、驚いたり、恥ずかしがったり、困ったりするような場合に)何もなかったような顔をして、ふだんと変わらない様子をしている
~限り:~なら、その間はずっと
~ぐらいだ:~ほどだ
Японо-русский словарь:
騒音〘そうおん〙шум
問題〘もんだい〙проблема, вопрос; тема
投書〘とうしょ〙письмо (в газету, журнал и т.п
拡声器〘かくせいき〙мегафон, громкоговоритель (в руках у частного лица, либо маленький на крыше машины, частный)
禁止〘きんし〙запрещение, запрет
在〘ざい〙проживающий в
ハワイГавайи
元〘もと〙 ~の бывший; прежний
教授〘きょうじゅ〙профессор
在米〘ざいべい〙 проживающий в Америке
日系人〘にっけいじん〙потомственный японец, имеющий отца и мать японцев, но сам рожденный в другой стране (например, Америке), и потому являющийся фактически американцем. Такие люди зачастую никогда не были в Японии до старшего возраста, но считают себя японцами, говорят по-японски и слабо интегрированы в культуру своей «родной» (рожденной) страны. Сын эмигрантов, короче.
数年〘すうねん〙несколько лет
父母〘ふぼ〙отец и мать
懐かしい〘なつかしい〙навевающий воспоминания, ностальгический
故郷〘こきょう〙родина
訪れる〘おとずれる〙навещать, посещать
以後〘いご〙после, спустя
何度〘なんど〙сколько раз
訪日〘ほうにち〙кн. посещение Японии
機会〘きかい〙[благоприятный] случай, удобный момент, шанс
都度〘つど〙каждый раз, всякий раз
都市〘とし〙город
河川〘かせん〙реки
空気〘くうき〙воздух; атмосфера
徐々に〘じょじょに〙медленно, постепенно; шаг за шагом
浄化〘じょうか〙очищение, очистка
感じ〘かんじ〙чувство, ощущение; впечатление
両親〘りょうしん〙оба родителя
祖国〘そこく〙букв. «страна предков»
誇り〘ほこり〙гордость
公害〘こうがい〙загрязнение среды (букв. общественный вред)
段々〘だんだん〙~[と] постепенно, всё более и более
無くす〘なくす〙уничтожать
努力〘どりょく〙старания, усилия
何故〘なぜ〙почему?, отчего?
特に〘とくに〙в особенности; в частности
至る所〘いたるところ〙повсюду, везде
超える〘こえる〙превышать; превосходить
我慢〘がまん〙терпение
欧米〘おうべい〙Запад
既に〘すでに〙уже
騒音防止 противошум
様々〘さまざま〙 ~な всяческие, всевозможные
対策〘たいさく〙контрмеры
効果〘こうか〙эффект, действие, результат
対して〘たいして〙по отношению к...
提案〘ていあん〙предложение, проект
商店〘しょうてん〙магазин; фирма
始め〘はじめ〙начало
使用〘しよう〙употребление, применение, использование
路上〘ろじょう〙улица
宣伝〘せんでん〙пропаганда; реклама
活動〘かつどう〙деятельность, активность
選挙〘せんきょ〙выборы
演説〘えんぜつ〙речь, выступление
各種〘かくしゅ〙 ~の всевозможные, самые различные, всякого рода
巡回〘じゅんかい〙обход; объезд
広報〘こうほう〙связи с общественностью, пиар
違反〘いはん〙нарушение, преступление
罰則〘ばっそく〙юр. положение о наказаниях; штрафные нормы
与える〘あたえる〙давать, предоставлять; присуждать
車内〘しゃない〙в вагоне, в автомобиле (автобусе и т.п.)
停車〘ていしゃ〙остановка (поезда и т.п.)
駅〘えき〙станция, вокзал
留める〘とどめる〙ограничить, оставить в пределах
知らせる〘しらせる〙давать знать, извещать
店内〘てんない〙 ~に внутри магазина
大声〘おおごえ〙громкий голос
静か〘しずか〙тихий, негромкий, спокойный
落ち着く〘おちつく〙успокаиваться, устояться
保障〘ほしょう〙гарантия, обеспечение
万人〘ばんにん〙все [люди]
最も〘もっとも〙самый, наиболее
重要〘じゅうよう〙 ~な важный, серьёзный
権利〘けんり〙юр. право на что-л.
一部〘いちぶ〙[одна] часть
個人〘こじん〙частное лицо
団体〘だんたい〙группа, организация
政治的〘せいじてき〙 ~な политический
営利〘えいり〙извлечение прибыли
絶対〘ぜったい〙~[に] абсолютно
侵す〘おかす〙посягать, нарушать (право)
信じる〘しんじる〙верить
コラムColumns
在住〘ざいじゅう〙проживание
先日〘せんじつ〙недавно, на днях
本誌〘ほんし〙кн. этот (наш) журнал
投書欄〘とうしょらん〙"письма в редакцию" (раздел газеты, журнала и т.п.)
たびにeach time; every time; whenever (something happens)
汚れる〘よごれる〙пачкаться, загрязняться
規制〘きせい〙[ограничительное] регулирование, контроль
同感〘どうかん〙то же мнение
放送〘ほうそう〙вещание, передача, трансляция
白線〘はくせん〙белая линия; белая лента
内側〘うちがわ〙внутренняя сторона
乗車〘じょうしゃ〙 ~する садиться (на поезд, в автомобиль и т.п.)
広い〘ひろい〙широкий; обширный; просторный
開く〘あく〙открываться
一ヶ所〘いっかしょ〙[одно] место
固まる〘かたまる〙твердеть, застывать, сгущаться; собираться группами
奥〘おく〙внутренняя (дальняя) часть; глубь
詰める〘つめる〙набивать, наполнять
降りる〘おりる〙сходить (с поезда и т.п.)
駅員〘えきいん〙станционный служащий (персонал)
叫ぶ〘さけぶ〙кричать
重なる〘かさなる〙лежать один на другом
ベルзвонок (сигнал чего-л.) (англ. bell)
加わる〘くわわる〙присоединяться; прибавляться
それともили [же]
指示〘しじ〙указание на что-л
混乱〘こんらん〙беспорядок, дезорганизация, хаос
習慣〘しゅうかん〙обычай; привычка
流れる〘ながれる〙течь
進む〘すすむ〙двигаться вперед, продвигаться
足りない〘たりない〙не хватает, недостаточно
教員〘きょういん〙преподавательский состав; преподаватель, учитель
実際〘じっさい〙действительность, реальность, факты
ひっきりなし ~に непрерывно, все время, не переставая
東京〘とうきょう〙Токио
乗客〘じょうきゃく〙пассажир
間隔〘かんかく〙промежуток, дистанция, интервал, расстояние
入る〘はいる〙входить, проникать внутрь
警告〘けいこく〙предупреждение, предостережение
事故〘じこ〙происшествие, авария; несчастный случай
起こる〘おこる〙случаться, происходить, возникать
幼児〘ようじ〙маленький ребёнок, младенец, дитя
扱い〘あつかい〙обращение с кем-чем-л.
怒る〘おこる〙сердиться, злиться
他人〘たにん〙другой [человек]; другие
突く〘つく〙ударять; толкать
分ける〘わける〙делить; разъединять
行動〘こうどう〙действия, поступки, поведение
ぶつかるналететь на кого-что-л
謝る〘あやまる〙извиняться, просить прощения
済む〘すむ〙окончиться; обойтись, уладиться
遅れる〘おくれる〙опаздывать
光景〘こうけい〙зрелище, картина, вид
増える〘ふえる〙увеличиваться, прибавляться
過密〘かみつ〙перенаселённость, чрезмерная плотность (населения
人口〘じんこう〙население
大都会〘だいとかい〙мегаполис
群衆〘ぐんしゅう〙толпа, скопление народа
歩行〘ほこう〙шаг; ходьба
身〘み〙чьё-л. тело
処し方〘しょしかた〙способ управления (чем)
一定〘いってい〙 ~する устанавливать, предписывать
構内〘こうない〙территория учреждения
狭い〘せまい〙узкий, тесный
地下〘ちか〙 ~[の] подземный
通路〘つうろ〙проход, коридор
停電〘ていでん〙отключение электричества (подачи электроэнергии)
異常〘いじょう〙 ~な необыкновенный; ненормальный
事態〘じたい〙обстановка, положение дел
際〘さい〙 ~[に] во время, в случае, при
一斉〘いっせい〙 ~に все вместе; одновременно
逃げ出す〘にげだす〙броситься бежать
想像〘そうぞう〙воображение
窓外〘そうがい〙 ~に за окном
広告〘こうこく〙объявление; реклама
駅名〘えきめい〙название станции
見失う〘みうしなう〙терять из виду; упускать из поля зрения
扉〘とびら〙 [створчатая] дверь
左右〘さゆう〙лево и право
中央〘ちゅうおう〙центр
突き立つ〘つきたつ〙торчать, стоять торчком, возвышаться
動く〘うごく〙двигаться, перемещаться, шевелиться
妨害〘ぼうがい〙помеха, препятствие
平然〘へいぜん〙 ~たる спокойный, хладнокровный
若者〘わかもの〙молодой человек; молодёжь
現在〘げんざい〙 [в] настоящее время
Грамматика:
1. さすが~だけある (непереводимо на русский, означает что-то вроде «вот внатуре», «он оправдывает свою репутацию». Употребляется, когда хотят сказать об исключительном (выдающемся, заметном) свойстве вещи или человека, и сказать, что это свойство – закономерное проявление, закономерный результат.)
あの人は年をとっていても泳ぐのがとても速い。 さすがにオリンピック選手だっただけある。
Тот человек даже в старости очень быстро плавает. Сразу видно, вот что значит бывший олимпиец.
さすがに十年も日本に住んでいるだけあって、日本語がうまい。
Он круто говорит по-японски, это его 10 лет проживания здесь сказываются.
さすがに日本一土地の値段が高いところだけあって、この場所は五億円ぐらいだそうだ。
Это место стоит 5 млрд. иен, неудивительно – ведь здесь самая дорогая земля в Японии.
さすがに日本でいちばん南にある沖縄だけあって、冬でも海で泳げる。
На Окинаве даже зимой можно плавать в море – ведь это самое южное место Японии.
田中先生は、教え方が上手だ。 さすがに経験が豊かなだけある。
Танака-сенсей умеет думать. Вот что значит иметь богатый опыт!
2. ~ばかりだ (продолжается, все больше и больше, только)
ゴミの量は全然減らない。 増えるばかりだ。
Количество мусора совсем не уменьшается. Наоборот, только увеличивается.
その会社の不正に対して抗議の声が高まるばかりだ。
Протесты насчет действий этой фирмы только увеличиваются.
どこへ行っても外国人の私には部屋を貸してくれない。 こんなことが続くと、この国が嫌いになるばかりだ。
Куда бы я ни пошел, никто мне, иностранцу, не хочет сдавать комнату. Если так будет продолжаться, я буду все больше ненавидеть эту страну.
交通事故の死者は増えるばかりで、去年は一年間に一万人以上の人が交通事故で亡くなったそうだ。
Количество ДТП все увеличивается, в прошлом году погибло более 10000 человек.
3. それにもかかわらず/~にもかかわらず(хотя, несмотря на то что)
一生懸命に勉強したにもかかわらず、テストの点はよくなかった。
Хотя я изо всех сил занимался, результаты теста не были хорошими.
平和は人類の希望であるにもかかわらず、世界のどこかでいつも戦争が起こっている。
Несмотря на то, что люди желают мира, где-то все время идет война.
政府の努力にもかかわらず、経済状態はよくならない。
Несмотря на действия правительства, экономика не улучшается.
マナさんは、医者であるにもかかわらず、自分が病気になったことに気づかなかった。
Мана-сан, несмотря на то что врач, не заметил сам своей болезни.
アリさんは、まだ若いにもかかわらず、社長として立派に仕事をしている。
Ари-сан, хотя и молод, но прекрасно справляется с работой директора.
4. ~一方だ (все, только~(тенденция))
近くに工場ができたため、空気は汚くなる一方だ。
Так как вблизи построили завод, то воздух будет только грязнее.
大雨が降って、川の水は増える一方だ。 橋が流される恐れがある。
Выпал большой дождь, и вода в реке все прибывает. Есть опасность разрушения моста.
数年前土地の値段は上がる一方だったが、最近は下がってきているそうだ。
Несколько лет назад цена на землю все поднималась, а теперь недавно стала опускаться.
温暖化の影響で、最高気温が35度以上になる「猛暑日(もうしょび)」が増える一方だ。
Из-за глобального потепления, количество «страшно жарких» дней с температурой больше 35 градусов будет все увеличиваться.
5. ・・・か。それとも、・・・か (…или же…?)
生きるべきか。 それとも、死ぬべきか。 それが問題だ。
Следует ли жить? Или, следует ли умереть? В этом проблема.
(это перевод Гамлета, «быть или не быть, вот в чем вопрос». По-японски звучит ужасно коряво, так как у них нет слова «быть».)
コーヒーにしますか。 それとも、紅茶にしますか。
Хотите чаю? Или, может быть, хотите кофе?
彼は大学を出た後、大学院に進むのだろうか。 それとも、仕事をするのだろうか。
Он после университета пойдет в аспирантуру? Или же на работу?
ファースト・フードの店で、「店内でお召し上がりですか。 それとも、お持ち帰りですか。 」と聞かれた。
В фаст-фудном магазине меня спросили: «Будете есть здесь, или же заберете с собой?»
6. ~と言えるかどうか (можно ли сказать что?.. так ли на самом деле?..) (передает сомнение)
政治家は日本は豊かになったと言っている。 しかし、ほんとうに豊かだと言えるかどうか。
Политики говорят, что Япония стала богатой. Однако так ли на самом деле?
大きい会社に勤めるようになり、生活は安定したが、毎晩遅くまで働かされている。 これでは幸せになったと言えるかどうか。
Стал работать в большой фирме, и с деньгами стало нормально, однако каждый вечер допоздна заставляют работать. Можно ли в самом деле сказать, что стал счастливым?
原子力発電所は安全だと電力会社は言っているが、事故が起こっているというニュースを聞くと、安全だと言えるかどうか。
Электрокомпании говорят, что АЭС безопасны, но когда слышишь новости о происшествиях, задумаешься, так ли на самом деле?
メールの普及によって手紙はなくなると言えるかどうか。
Можно ли сказать с уверенностью, что с распространением е-мэйла письма исчезнут?
7. ~さえ (даже) (даже такую вещь как)
のどが痛くて、水さえ飲めない。
Горло болит, даже воду и то не могу пить.
忙しくて、寝る時間さえない。
Занят, что нет времени даже поспать.
彼は、家族にさえ相談せずに、会社をやめてしまった。
Он ушел с работы, даже не посоветовавшись с семьей.
当時は、米がとれない年が続けば、自分の子供を捨てる人さえいた。
В то время был год без урожая риса, и даже были люди, бросавшие собственных детей.
あの人は、ひらがなさえ読めないから、日本で生活するのは大変だろう。
Тот человек, так как не умеет даже читать хирагану, наверное ему тяжело в Японии.
8. Vかねない (может случитьсяV) (большая вероятность)
人間は、困ったら、どんなひどいこともやりかねない。
Человек, когда в затруднении, может делать ужасные вещи.
少しでも酒を飲んで運転すると、事故を起こしかねない。
Даже если немного выпить саке и водить машину, то может случиться ДТП.
今すぐ病院へ行かないと、大変なことになりかねません。
Если сейчас же не пойти в больницу, может случиться ужасное.
最近の円高は、日本経済に影響しかねない大きな問題である。
В последнее время инфляция стала большой проблемой, которая может повлиять на экономику Японии.
自分の手で書かずに、コンピュータばかり使っていると、漢字の書き方を忘れかねない。
Если не писать от руки, а только использовать компьютер, то можно забыть иероглифы.
学校に行きたがらない子供は増える一方だ。 その数は、全国で十万人以上になりかねない。
Детей, которые не хотят ходить в школу, все больше и больше. Скоро это число, наверное, достигнет 100 тыс. человек.
9. Vうと(も)しない (даже не пытается, не собирается, не имеет намерения)
都会ではみんな忙しそうで、困っている人がいても声をかけようともしない。
В больших городах люди так заняты, что если есть человек в затруднении, они даже не пытаются с ним заговорить.
父は、いい番組があっても、スポーツ番組以外は、見ようとしない。
Отец, даже если есть хорошие программы, ничего кроме спортивных программ даже не пытается смотреть.
ごみが落ちていても、だれも拾おうとしない。
Даже если валяется мусор, никто не собирается поднимать.
あしたは試験なのに、あの学生は勉強しようともせず、テレビばかり見ている。
Завтра экзамен, а этот студент даже не пытается заниматься, а только смотрит телевизор.
10. Vまい (не буду (пафосно))
あのレストランは、高いのに料理はとてもまずい。 もうあそこには行くまい。
В том ресторане, несмотря на то что дорого, еда очень невкусная. Больше туда никогда не пойду.
絶対にお酒を飲むまいと思っても、さびしくなると飲んでしまう。
Даже если думаешь, что никогда больше не будешь пить алкоголь, все равно как только становится одиноко, пьешь.
声をかけようか、かけるまいかと迷っているうちに、彼女は行ってしまった。
Пока я решал, окликнуть ее или не окликнуть, она прошла мимо.
電子辞書を買おうか、買うまいかと迷っているうちに、閉店の時間になってしまった。
Пока я думал, покупать или не покупать электронный словарь, магазин закрылся.
11. Vう/まい として (чтобы сделать\не сделать)
おぼれた子供を助けようとして、川に飛び込んだが、間に合わなかった。
Чтобы спасти тонущего ребенка, прыгнул в реку, но не успел.
交通事故が増えた原因を知ろうとして、警察は調査を始めた。
Чтобы узнать причину увеличения дорожных происшествий, полиция начала расследование.
ハイキングの時、みんなに遅れるまいとして、一生懸命歩いたので、疲れてしまった。
Во время прогулки я изо всех сил шел, чтобы не опоздать за всеми, и устал.
子供に苦労させるまいとして、清作の母は懸命に働いた。
Чтобы не заставлять детей жить тяжело, мать Сейсаку изо всех сил работала.
兄は私を大学に行かせようとして、授業料の心配はするなと言ってくれた。
Чтобы я мог пойти в университет, мой брат сказал мне «не беспокойся за деньги на учебу».
12. Vたきり (сделал что-л. (сделал и так и остался, и на этом остановился)
彼に意見を聞いたが、下を向いたきり、何も言わなかった。
Я спросил его мнения, но он уставился в землю, и так и ничего не сказал.
子供は疲れたと言って、道の真ん中に座ったきり、動こうとしなかった。
Ребенок сказал, что устал, сел посреди дороги, и даже не пытался двигаться.
彼は、学校から帰ってきてから、自分の部屋に入ったきり、出てこない。
Он как вернулся из школы, зашел в свою комнату и так и не выходит.
彼は今年の初め、だれにも言わず外国へ行ってしまった。 それきり、何も連絡がない。
Он в начале этого года, никому ничего не сказав уехал за границу. И так до сих пор от него нет вестей.
寝たきりになって動けない老人が全国に大勢いるそうだ。
По всей стране, видимо, есть много лежачих, недвижимых стариков.
山田さんは私の本を借りて行ったきり、返してくれない。
Ямада как взял у меня книгу, так до сих пор и не вернул.
13. V限り (пока не)
たばことお酒をやめない限り、長生きすることは難しい。
Пока не бросишь табак и алкоголь, словно рассчитывать на долгую жизнь.
政治家の考えが変わらない限り、政治はよくならないだろう。
Пока образ мысли политиков не изменится, политика не улучшится.
その国に住んでいる限り、外国人でも法律を守らなければならない。
Пока живешь в этой стране, то даже если иностранец, все равно должен соблюдать законы.
私があやまらない限り、父は許してくれないだろう。
Пока я не извинюсь, отец меня не простит.
14. ~都度/その都度 (каждый раз\в этот раз тоже)
このクラスの学生は、よく遅れて来る。 その都度注意するが、どうしても治らない。
Ученики этого класса часто опаздывают. Я им каждый раз делаю замечания, но они не исправляются.
父は、仕事で渡米の都度、おみやげを買って帰る。
Отец, каждый раз когда ездит в Америку по работе, привозит подарки.
ご利用の都度、料金をお支払いください。
Когда будете пользоваться, заплатите.
15. ~ばかりか (не только (нечто естественное), но и (дополнительно))
彼は英語ばかりか中国語もフランス語も話せる。
Он может говорить не только по-английски, но даже и по-китайски и по-французски.
日本でも石油が出ることは出るが、量が少ないばかりか、質も悪い。
И в Японии есть нефть, есть-то она есть, но количество маленькое, кроме того и свойства плохие.
のどが痛くて、ごはんが食べられないばかりか、水さえも飲めない。
Горло болит, я не то что есть не могу, но даже воды не могу выпить.
交通事故で、歩けないばかりか、一人で食事もできなくなってしまった。
Из-за ДТП, теперь не могу не то что ходить, а даже принимать пищу в одиночку.
16. ~くらいだ (передает чувства «до такой степени, что»)
毎晩、赤ちゃんに泣かれて眠れない。 親の私の方が泣きたいくらいだ。
Каждый вечер ребенок плачет и не дает мне спать. Так что мне самому впору заплакать.
友人にお金を貸してほしいと言われたが、こちらこそ借りたいくらいだ。
Друг попросил у меня денег взаймы, но у меня у самого так мало, что впору занимать.
恥ずかしいことをしてしまった。穴があったら、入りたいくらいだ。
Сделал очень стыдную вещь. Хочу провалиться сквозь землю.
17. とても~ない («очень сильно не»)
東京で家を買おうとしたが、高くてとても買えない。
Собирался в Токио купить дом, но очень дорого, невозможно купить. (=очень сильно нельзя купить)
あの人がお金を盗んだと聞いたが、とても信じられない。
Я слышал, что он украл деньги, но никак не могу поверить. (=очень не верю)
怖い映画なので、とても一人では見られないと聞いた。
Это страшное кино, так что в одиночку невозможно смотреть (=очень не можешь смотреть)
暖かいところで育った私には、零下20度になるところでは、とても生活できない。
Для меня, выросшего в теплом месте, когда минус 20 градусов, невозможно жить. (=очень не могу жить)
Аудиоматериалы: