Урок 44

湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).
契約書Keiyakusho
Контракт
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
yo

частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]

Yubaaba: Keiyakusho da yo.
Юбаба: Контракт.

そこSoko
Там
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
名前namae
имя
名前 - «имя». В отличие от 名, которое означает только имя (first name), может значить как просто «имя», так и «полное имя» - то есть имя и фамилию.
wo
書きなkaki na
напиши
書きな - то же, что kakinasai.
働かせてhatarakasete
заставьте_работать
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる 
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования). 
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. ) 
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени) 
しぬ - умирать しなせた しなれる 
俺が死なせたんだよ。 
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる 
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть. 
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей).
やるyaru
будет_делать/давать

Soko ni namae wo kaki na. Hatarakasete yaru.
Там имя напиши. Заставлю (дам) работать.

そのsono
это
かわりkawari
вместо
イヤiya
противно
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
とかtoka
там
とか~、 とか~ - означает составленное из примеров перечисление. В русском соответствует разговорному перечислению на «там» - «купим там я не знаю, корову там, или козу там».
米とか、味噌とか、いろいろなもの (Kome toka, miso toka, iroirona mono) - рис там, мисо там, ну разные вещи.
彼 は 病気 だ とか 聞いた
Kare wa byoo.ki da toka kiita
[Что] Он болен там слышал [я] (=я слышал, он там вроде болен?)
お前、ちひろとかいったな...
Omae, Chihiro toka itta na…
Ты, Чихиро там звалась [что ли] (=эй, как тебя там, Чихиро!)
帰りたいkaeritai
«хочу вернуться»
とかtoka
там
とか~、 とか~ - означает составленное из примеров перечисление. В русском соответствует разговорному перечислению на «там» - «купим там я не знаю, корову там, или козу там».
米とか、味噌とか、いろいろなもの (Kome toka, miso toka, iroirona mono) - рис там, мисо там, ну разные вещи.
彼 は 病気 だ とか 聞いた
Kare wa byoo.ki da toka kiita
[Что] Он болен там слышал [я] (=я слышал, он там вроде болен?)
お前、ちひろとかいったな...
Omae, Chihiro toka itta na…
Ты, Чихиро там звалась [что ли] (=эй, как тебя там, Чихиро!)
言ったらittara
если скажешь

Sono kawari Iya da toka kaeritai toka ittara
Этого вместо «противно» или же «вернуться хочу» если скажешь

すぐsugu
сразу
仔豚ko-buta
поросенком
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
してshite
сделай/делаете
やるyaru
будет_делать/давать
からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал)
ne

вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»

Sugu ko-buta ni shite yaru kara ne!
Сразу поросенком сделаю потому что!

ちひろChihiro
Чихиро
あのAno
Вон_тот/то
名前namae
имя
名前 - «имя». В отличие от 名, которое означает только имя (first name), может значить как просто «имя», так и «полное имя» - то есть имя и фамилию.
ってtte

って - сокращение отと, означает прямую речь (そこへ行くとかれは言った «пойду туда»он сказал)
Место, где начинается и где заканчивается эта прямая речь в предложении, угадывается из контекста.
ここkoko
Здесь
ですdesu
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.

Chihiro: Ano, Namae tte Koko desu ka?
Чихиро: А, «Имя» здесь? [написать]

湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).
そうだSoo da
Именно так
yo

частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
もうMou
Уже
если стоит самостоятельно, то как восклицание, выражающее недовольство, неодобрение.
グズグズguzuguzu
копаться
しないでshinaide
не делай

Yubaaba: Soo da yo. Moo guzuguzu shinaide
Юбаба: Именно так! Уже копаться не делай (не копайся)

さっさとSassato
Покинь/Быстро
さっさと - говорится всегда в значении «ты меня уже заколебал, хватит, давай по-быстрому делай»
書きなkaki na
напиши
書きな - то же, что kakinasai.

Sassato kaki na.
Быстро напиши.

まったくMattaku
Прямо я не знаю
まったく - «абсолютно». Когда встречается отдельно, как ворчливое слово, означает что-то вроде «ну блин, вот же!..»

Mattaku…
Прямо я не знаю...


さっさと
さっさと - говорится всегда в значении «ты меня уже заколебал, хватит, давай по-быстрому делай»

まったく
まったく - «абсолютно». Когда встречается отдельно, как ворчливое слово, означает что-то вроде «ну блин, вот же!..»

書きな
書きな - то же, что kakinasai.