AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 29
Опубликовано admin в Пнд, 15/09/2008 - 00:05
ちひろChihiro
Чихиро: ここ でKoko de
Здесь 働かせてhatarakasete
заставьте_работать
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования).
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. )
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени)
しぬ - умирать しなせた しなれる
俺が死なせたんだよ。
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть.
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей). くださいkudasai
пожалуйста 。
Chihiro: Koko de hatarakasete kudasai.
Чихиро: Здесь заставьте_работать пожалуйста.
かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.: 手te
руку/рук はwa
частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием. 足りとるtaritoru
хватает。
kamajii: Te wa taritoru.
Камадзи: Рук хватает. (=не нужны работники)
ここら 中Kokora-juu
Здесь_везде
ここら中 - koko значит «здесь», ra - суффикс множественности, juu - «повсюду вокруг».
Можно также образовать sokorajuu - «вон там повсюду». ススsusu
сусу
スス - это такие маленькие черные легкие пылинки, которые получаются, когда костер горит в помещении и сажа смешивается с пылью. В древности в деревенских японских домах была проблема с отоплением и кухней, и они решали эту проблему так: прорезывали дырку прямо в полу в циновках, там была земля, они на эту землю складывали дрова и жгли костерок. Прямо в доме. На нем готовили в котелке, а вечером это нагретое место закрывалось, и на нем спали. Ну и соответственно весь дым от костерка летел в дом и оседал на стенах, смешиваясь с пылью.
В Японии есть такие маааленькие паучки, которых и паучками-то не назовешь - больше всего по виду они походят как раз вот на эти «сусу» из мультика, и живут эти паучки в разных щелках между досками. Они настолько маленькие, что попадаются буквально везде, стоит только провести рукой или тряпкой по щелке. Они действительно кажутся некими духовными обитателями дома, и уж точно не животными и не насекомыми - настолько они крохотные. Возможно, они тоже сделали свой вклад в образ «сусу». だらけdarake
всё_в
~だらけ - «всё\весь в~»
どろだらけ - весь в грязи
きずだらけ - весь в шрамах\ранах
ちだらけ - весь в крови
ほこりだらけ - весь в пыли
まちがいだらけ - всё в ошибках (сочинение, например) だda
разговорная частица, аналогичная формальному です からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал) なna
«все же», «так»
な - «все же», «так»。
Kokora-juu susu-darake da kara na.
Здесь_везде всё_в_сусу потому что.
いくらIkura
Сколько
いくら でも - «сколько бы ни, все равно».
この漢字いくら勉強しても覚えられません。
Kono kanji ikura benkyoo shite mo oboeraremasen.
Этот иероглиф сколько бы ни учил, не могу запомнить.
いくら失敗しても怒らない。
Ikura shippai shite mo okoranai.
Сколько бы ни проваливался (терпел поражение), не сержусь\не рассержусь (судить по контексту).
いくら親友でも同性とキスするなんてできないわ。
Ikura yuujin de mo doosei to kisu suru nante dekinai wa.
Сколько бы ни лучший друг, с однополым целоваться не могу.
(=не буду целовать человека того же пола, сколько б ни говорили что это же друг, сколько б он ни был лучшим другом)
いくら私でもそれはない。
Ikura watashi de mo sore wa nai.
Сколько бы ни я, такого нет.
(=я конечно всякое делаю, но такое... даже я не стану, сколько бы я ни делал, но до такого... нет) でもdemo
даже 代わりはkawari wa
даже_если おるoru
замена わいwai
есть。
Ikura demo kawari wa oru wai.
Сколько даже_если замена есть (=сколько бы ни понадобилось даже если, замена всегда есть)
ここら 中
ここら中 - koko значит «здесь», ra - суффикс множественности, juu - «повсюду вокруг».
Можно также образовать sokorajuu - «вон там повсюду».
スス
スス - это такие маленькие черные легкие пылинки, которые получаются, когда костер горит в помещении и сажа смешивается с пылью. В древности в деревенских японских домах была проблема с отоплением и кухней, и они решали эту проблему так: прорезывали дырку прямо в полу в циновках, там была земля, они на эту землю складывали дрова и жгли костерок. Прямо в доме. На нем готовили в котелке, а вечером это нагретое место закрывалось, и на нем спали. Ну и соответственно весь дым от костерка летел в дом и оседал на стенах, смешиваясь с пылью.
В Японии есть такие маааленькие паучки, которых и паучками-то не назовешь - больше всего по виду они походят как раз вот на эти «сусу» из мультика, и живут эти паучки в разных щелках между досками. Они настолько маленькие, что попадаются буквально везде, стоит только провести рукой или тряпкой по щелке. Они действительно кажутся некими духовными обитателями дома, и уж точно не животными и не насекомыми - настолько они крохотные. Возможно, они тоже сделали свой вклад в образ «сусу».
だらけ
~だらけ - «всё\весь в~»
どろだらけ - весь в грязи
きずだらけ - весь в шрамах\ранах
ちだらけ - весь в крови
ほこりだらけ - весь в пыли
まちがいだらけ - всё в ошибках (сочинение, например)
いくら
いくら でも - «сколько бы ни, все равно».
この漢字いくら勉強しても覚えられません。
Kono kanji ikura benkyoo shite mo oboeraremasen.
Этот иероглиф сколько бы ни учил, не могу запомнить.
いくら失敗しても怒らない。
Ikura shippai shite mo okoranai.
Сколько бы ни проваливался (терпел поражение), не сержусь\не рассержусь (судить по контексту).
いくら親友でも同性とキスするなんてできないわ。
Ikura yuujin de mo doosei to kisu suru nante dekinai wa.
Сколько бы ни лучший друг, с однополым целоваться не могу.
(=не буду целовать человека того же пола, сколько б ни говорили что это же друг, сколько б он ни был лучшим другом)
いくら私でもそれはない。
Ikura watashi de mo sore wa nai.
Сколько бы ни я, такого нет.
(=я конечно всякое делаю, но такое... даже я не стану, сколько бы я ни делал, но до такого... нет)
Чихиро: ここ でKoko de
Здесь 働かせてhatarakasete
заставьте_работать
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования).
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. )
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени)
しぬ - умирать しなせた しなれる
俺が死なせたんだよ。
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть.
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей). くださいkudasai
пожалуйста 。
Chihiro: Koko de hatarakasete kudasai.
Чихиро: Здесь заставьте_работать пожалуйста.
かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.: 手te
руку/рук はwa
частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием. 足りとるtaritoru
хватает。
kamajii: Te wa taritoru.
Камадзи: Рук хватает. (=не нужны работники)
ここら 中Kokora-juu
Здесь_везде
ここら中 - koko значит «здесь», ra - суффикс множественности, juu - «повсюду вокруг».
Можно также образовать sokorajuu - «вон там повсюду». ススsusu
сусу
スス - это такие маленькие черные легкие пылинки, которые получаются, когда костер горит в помещении и сажа смешивается с пылью. В древности в деревенских японских домах была проблема с отоплением и кухней, и они решали эту проблему так: прорезывали дырку прямо в полу в циновках, там была земля, они на эту землю складывали дрова и жгли костерок. Прямо в доме. На нем готовили в котелке, а вечером это нагретое место закрывалось, и на нем спали. Ну и соответственно весь дым от костерка летел в дом и оседал на стенах, смешиваясь с пылью.
В Японии есть такие маааленькие паучки, которых и паучками-то не назовешь - больше всего по виду они походят как раз вот на эти «сусу» из мультика, и живут эти паучки в разных щелках между досками. Они настолько маленькие, что попадаются буквально везде, стоит только провести рукой или тряпкой по щелке. Они действительно кажутся некими духовными обитателями дома, и уж точно не животными и не насекомыми - настолько они крохотные. Возможно, они тоже сделали свой вклад в образ «сусу». だらけdarake
всё_в
~だらけ - «всё\весь в~»
どろだらけ - весь в грязи
きずだらけ - весь в шрамах\ранах
ちだらけ - весь в крови
ほこりだらけ - весь в пыли
まちがいだらけ - всё в ошибках (сочинение, например) だda
разговорная частица, аналогичная формальному です からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал) なna
«все же», «так»
な - «все же», «так»。
Kokora-juu susu-darake da kara na.
Здесь_везде всё_в_сусу потому что.
いくらIkura
Сколько
いくら でも - «сколько бы ни, все равно».
この漢字いくら勉強しても覚えられません。
Kono kanji ikura benkyoo shite mo oboeraremasen.
Этот иероглиф сколько бы ни учил, не могу запомнить.
いくら失敗しても怒らない。
Ikura shippai shite mo okoranai.
Сколько бы ни проваливался (терпел поражение), не сержусь\не рассержусь (судить по контексту).
いくら親友でも同性とキスするなんてできないわ。
Ikura yuujin de mo doosei to kisu suru nante dekinai wa.
Сколько бы ни лучший друг, с однополым целоваться не могу.
(=не буду целовать человека того же пола, сколько б ни говорили что это же друг, сколько б он ни был лучшим другом)
いくら私でもそれはない。
Ikura watashi de mo sore wa nai.
Сколько бы ни я, такого нет.
(=я конечно всякое делаю, но такое... даже я не стану, сколько бы я ни делал, но до такого... нет) でもdemo
даже 代わりはkawari wa
даже_если おるoru
замена わいwai
есть。
Ikura demo kawari wa oru wai.
Сколько даже_если замена есть (=сколько бы ни понадобилось даже если, замена всегда есть)
ここら 中
ここら中 - koko значит «здесь», ra - суффикс множественности, juu - «повсюду вокруг».
Можно также образовать sokorajuu - «вон там повсюду».
スス
スス - это такие маленькие черные легкие пылинки, которые получаются, когда костер горит в помещении и сажа смешивается с пылью. В древности в деревенских японских домах была проблема с отоплением и кухней, и они решали эту проблему так: прорезывали дырку прямо в полу в циновках, там была земля, они на эту землю складывали дрова и жгли костерок. Прямо в доме. На нем готовили в котелке, а вечером это нагретое место закрывалось, и на нем спали. Ну и соответственно весь дым от костерка летел в дом и оседал на стенах, смешиваясь с пылью.
В Японии есть такие маааленькие паучки, которых и паучками-то не назовешь - больше всего по виду они походят как раз вот на эти «сусу» из мультика, и живут эти паучки в разных щелках между досками. Они настолько маленькие, что попадаются буквально везде, стоит только провести рукой или тряпкой по щелке. Они действительно кажутся некими духовными обитателями дома, и уж точно не животными и не насекомыми - настолько они крохотные. Возможно, они тоже сделали свой вклад в образ «сусу».
だらけ
~だらけ - «всё\весь в~»
どろだらけ - весь в грязи
きずだらけ - весь в шрамах\ранах
ちだらけ - весь в крови
ほこりだらけ - весь в пыли
まちがいだらけ - всё в ошибках (сочинение, например)
いくら
いくら でも - «сколько бы ни, все равно».
この漢字いくら勉強しても覚えられません。
Kono kanji ikura benkyoo shite mo oboeraremasen.
Этот иероглиф сколько бы ни учил, не могу запомнить.
いくら失敗しても怒らない。
Ikura shippai shite mo okoranai.
Сколько бы ни проваливался (терпел поражение), не сержусь\не рассержусь (судить по контексту).
いくら親友でも同性とキスするなんてできないわ。
Ikura yuujin de mo doosei to kisu suru nante dekinai wa.
Сколько бы ни лучший друг, с однополым целоваться не могу.
(=не буду целовать человека того же пола, сколько б ни говорили что это же друг, сколько б он ни был лучшим другом)
いくら私でもそれはない。
Ikura watashi de mo sore wa nai.
Сколько бы ни я, такого нет.
(=я конечно всякое делаю, но такое... даже я не стану, сколько бы я ни делал, но до такого... нет)