Урок 28

かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.
わしゃあWashiaa
Я
わしゃあ - то же, что わしは (washi - одно из местоимений «я», используется как правило старыми людьми), звук просто сокращается, как в русском говорят «слышь» или «ессно(естественно)». Камадзи - один из самых в речевом плане интересных персонажей - он говорит поистине сказочно. Частицы, которые он употребляет в конце своих фраз, особенно сочные (в реальной жизни так не говорят - тяму не хватает), а сами фразы построены не так, как сказал бы рядовой японец, а по-сказочному, поэтично. Кроме того, он использует крайне разговорный язык, без устали сокращая и жуя слова (washiaa - как раз тому пример). В японском в определенных случаях (в данном в частности) это смотрится круто.
かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.
da

разговорная частица, аналогичная формальному です

kamajii: Washiaa Kamajii da.
Камадзи: Я Камадзи.

風呂がまFuro-gama
топке бани
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
こきつかわれとるkokitsukawaretoru
выжимаемый_все_силы
つかわれとる - то же, что つかわれている, «находится в использовании».
Образовано от глаголаつかう - «использовать», сначала つかわれる (пассив, «быть используемым»), потомつかわれておる (находиться в использовании, длительный вид, да еще в котором iru заменяется на разговорное oru), и все это дело сокращается доつかわれとる.
jijii
старик
da

разговорная частица, аналогичная формальному です

Furo-gama ni kokitsukawaretoru jijii da.
В топке бани выжимаемый_все_силы старик. (kokitsukau - выжимать все силы из кого-л., использовать до дна)

はやくHayaku
Быстрее
せんsen
не сделаете
せん - то же, что しない, «не делать».
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.

Hayaku Sen ka?
Быстрее не сделаете ли? (=нельзя ли побыстрее?)


わしゃあ
わしゃあ - то же, что わしは (washi - одно из местоимений «я», используется как правило старыми людьми), звук просто сокращается, как в русском говорят «слышь» или «ессно(естественно)». Камадзи - один из самых в речевом плане интересных персонажей - он говорит поистине сказочно. Частицы, которые он употребляет в конце своих фраз, особенно сочные (в реальной жизни так не говорят - тяму не хватает), а сами фразы построены не так, как сказал бы рядовой японец, а по-сказочному, поэтично. Кроме того, он использует крайне разговорный язык, без устали сокращая и жуя слова (washiaa - как раз тому пример). В японском в определенных случаях (в данном в частности) это смотрится круто.

こきつかわれとる
つかわれとる - то же, что つかわれている, «находится в использовании».
Образовано от глаголаつかう - «использовать», сначала つかわれる (пассив, «быть используемым»), потомつかわれておる (находиться в использовании, длительный вид, да еще в котором iru заменяется на разговорное oru), и все это дело сокращается доつかわれとる.

せん
せん - то же, что しない, «не делать».