AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 21
Опубликовано admin в Вс, 14/09/2008 - 23:55
はく | このkono это 世界se.kai мира でde 生き延びるiki-nobiru жить-удлинить ため にtame ni для_того_чтобы ために - «к пользе». Предложения с этим словом можно условно разделить на две группы. 1. На русский переводится как «для, ради, чтобы стало пользой для»: それ を 行う ため に は、 みんな の 協力 が 必要 だ。 Sore wo okonau tame ni wa, minna no kyoo.ryoku ga hitsu.yoo da. Этого провести пользы для, всех сотрудничество необходимо. (=чтобы провести это [мероприятие], нужны усилия всех) あなた の ため に それ を してる ん だ。 Anata no tame ni sore wo shiteru n da. Твоей пользы для это делаю. (=для тебя) 2. На русский переводится как «из-за, по причине, принесло пользу такому-то событию»: 電車 が 遅れた ため、 間に合わなかった。 Den.sha ga okureta tame, maniawanakatta. Поезда опоздания польза, [я] не успел (была выгода опозданию поезда, т.е. поезд опоздал, и это причина того, что я не успел). はwa частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.) Я решила обозначать это двоеточием. |
Kono se.kai de iki-nobiru tame ni wa | |
В этом мире жить-удлинить для_того_чтобы, (=чтобы выжить (прожить подольше) в этом мире) | |
そうsoo так そう (sou) - часто в русских учебниках пишут о том, что буква «u» после слога на «o» означает длительность слога, и читается не «соу», а «соо». На самом деле разница в произношении между そう(sou) и そお(soo) для японцев есть. Слогосочетание そう не случайно пишется именно так - там действительно звук «u», просто в японском сам звук отличается, он произносится ближе к «о» или «ы», поэтому нетренированному уху кажется, что это просто длительность. На самом деле японцы действительно немного скругляют звук к концу - произносят «sou». «Soo» звучит по-другому. Если так объяснять, то написание становится логичным, ведь «длительность» слогов «ka» или «ki» не обозначается буквой «u», а действительно дописывается то, что произносится. В японском языке пишется всегда то, что произносится. するsuru делается しかshika кроме ~しかない - «~кроме нет» = нет ничего другого [из этого], кроме~ 薬を飲むしかない。 Kusuri wo nomu shika nai. Нет другого выхода, кроме как выпить лекарство. 私には5円しかない。 Watashi ni wa go en shika nai. У меня нет ничего [из денег] кроме 5 иен. ないnai нет/нету んn разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка. だda разговорная частица, аналогичная формальному です。 | |
Sou suru shika nai n da. | |
Так сделать кроме нет (=нет другого выхода, кроме как сделать так) | |
ご 両親Go-ryooshin Родителей をwo 助けるtasukeru спасти ため にtame ni для_того_чтобы ために - «к пользе». Предложения с этим словом можно условно разделить на две группы. 1. На русский переводится как «для, ради, чтобы стало пользой для»: それ を 行う ため に は、 みんな の 協力 が 必要 だ。 Sore wo okonau tame ni wa, minna no kyoo.ryoku ga hitsu.yoo da. Этого провести пользы для, всех сотрудничество необходимо. (=чтобы провести это [мероприятие], нужны усилия всех) あなた の ため に それ を してる ん だ。 Anata no tame ni sore wo shiteru n da. Твоей пользы для это делаю. (=для тебя) 2. На русский переводится как «из-за, по причине, принесло пользу такому-то событию»: 電車 が 遅れた ため、 間に合わなかった。 Den.sha ga okureta tame, maniawanakatta. Поезда опоздания польза, [я] не успел (была выгода опозданию поезда, т.е. поезд опоздал, и это причина того, что я не успел). もmo тоже|даже|даже_если。 | |
Go-ryooshin wo tasukeru tame ni mo | |
Родителей спасти пользы для тоже (=и чтобы спасти родителей тоже) | |
ちひろ | やっぱりyappari так_я_и_думала 豚buta свиньей にni предлог (точнее, послелог) «в, на» なったnatta стали の 夢no yume の - в этом предложении пропущен (для краткости) слог は(wa). В целом оно было бы やっぱり豚になったのは夢じゃないんだ。, и переводилось бы как «так я и думала, то, что они стали свиньями - это не сон». じゃ ないja nai [это] не んn разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка. だda разговорная частица, аналогичная формальному です。 |
Yappari buta ni natta no yume ja nai n da. | |
Так_и_думала свиньями стали [это] не сон. |
Комментарии:
そう
そう (sou) - часто в русских учебниках пишут о том, что буква «u» после слога на «o» означает длительность слога, и читается не «соу», а «соо». На самом деле разница в произношении между そう(sou) и そお(soo) для японцев есть. Слогосочетание そう не случайно пишется именно так - там действительно звук «u», просто в японском сам звук отличается, он произносится ближе к «о» или «ы», поэтому нетренированному уху кажется, что это просто длительность. На самом деле японцы действительно немного скругляют звук к концу - произносят «sou». «Soo» звучит по-другому. Если так объяснять, то написание становится логичным, ведь «длительность» слогов «ka» или «ki» не обозначается буквой «u», а действительно дописывается то, что произносится. В японском языке пишется всегда то, что произносится.
ため に
ために - «к пользе». Предложения с этим словом можно условно разделить на две группы.
1. На русский переводится как «для, ради, чтобы стало пользой для»:
それ を 行う ため に は、 みんな の 協力 が 必要 だ。
Sore wo okonau tame ni wa, minna no kyoo.ryoku ga hitsu.yoo da.
Этого провести пользы для, всех сотрудничество необходимо.
(=чтобы провести это [мероприятие], нужны усилия всех)
あなた の ため に それ を してる ん だ。
Anata no tame ni sore wo shiteru n da.
Твоей пользы для это делаю. (=для тебя)
2. На русский переводится как «из-за, по причине, принесло пользу такому-то событию»:
電車 が 遅れた ため、 間に合わなかった。
Den.sha ga okureta tame, maniawanakatta.
Поезда опоздания польза, [я] не успел
(была выгода опозданию поезда, т.е. поезд опоздал, и это причина того, что я не успел).
の 夢
の - в этом предложении пропущен (для краткости) слог は(wa). В целом оно было бы
やっぱり豚になったのは夢じゃないんだ。, и переводилось бы как «так я и думала,
то, что они стали свиньями - это не сон».
そう
そう (sou) - часто в русских учебниках пишут о том, что буква «u» после слога на «o» означает длительность слога, и читается не «соу», а «соо». На самом деле разница в произношении между そう(sou) и そお(soo) для японцев есть. Слогосочетание そう не случайно пишется именно так - там действительно звук «u», просто в японском сам звук отличается, он произносится ближе к «о» или «ы», поэтому нетренированному уху кажется, что это просто длительность. На самом деле японцы действительно немного скругляют звук к концу - произносят «sou». «Soo» звучит по-другому. Если так объяснять, то написание становится логичным, ведь «длительность» слогов «ka» или «ki» не обозначается буквой «u», а действительно дописывается то, что произносится. В японском языке пишется всегда то, что произносится.
ため に
ために - «к пользе». Предложения с этим словом можно условно разделить на две группы.
1. На русский переводится как «для, ради, чтобы стало пользой для»:
それ を 行う ため に は、 みんな の 協力 が 必要 だ。
Sore wo okonau tame ni wa, minna no kyoo.ryoku ga hitsu.yoo da.
Этого провести пользы для, всех сотрудничество необходимо.
(=чтобы провести это [мероприятие], нужны усилия всех)
あなた の ため に それ を してる ん だ。
Anata no tame ni sore wo shiteru n da.
Твоей пользы для это делаю. (=для тебя)
2. На русский переводится как «из-за, по причине, принесло пользу такому-то событию»:
電車 が 遅れた ため、 間に合わなかった。
Den.sha ga okureta tame, maniawanakatta.
Поезда опоздания польза, [я] не успел
(была выгода опозданию поезда, т.е. поезд опоздал, и это причина того, что я не успел).
の 夢
の - в этом предложении пропущен (для краткости) слог は(wa). В целом оно было бы
やっぱり豚になったのは夢じゃないんだ。, и переводилось бы как «так я и думала,
то, что они стали свиньями - это не сон».