Урок 21

はく
 
このkono
это
世界se.kai
мира
de
生き延びるiki-nobiru
жить-удлинить
ため にtame ni
для_того_чтобы
ために - «к пользе». Предложения с этим словом можно условно разделить на две группы.
1. На русский переводится как «для, ради, чтобы стало пользой для»:
それ を 行う ため に は、 みんな の 協力 が 必要 だ。
Sore wo okonau tame ni wa, minna no kyoo.ryoku ga hitsu.yoo da.
Этого провести пользы для, всех сотрудничество необходимо.
(=чтобы провести это [мероприятие], нужны усилия всех)
あなた の ため に それ を してる ん だ。
Anata no tame ni sore wo shiteru n da.
Твоей пользы для это делаю. (=для тебя)
2. На русский переводится как «из-за, по причине, принесло пользу такому-то событию»:
電車 が 遅れた ため、 間に合わなかった。
Den.sha ga okureta tame, maniawanakatta.
Поезда опоздания польза, [я] не успел
(была выгода опозданию поезда, т.е. поезд опоздал, и это причина того, что я не успел).
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
Kono se.kai de iki-nobiru tame ni wa
В этом мире жить-удлинить для_того_чтобы, (=чтобы выжить (прожить подольше) в этом мире)
 そうsoo
так
そう (sou) - часто в русских учебниках пишут о том, что буква «u» после слога на «o» означает длительность слога, и читается не «соу», а «соо». На самом деле разница в произношении между そう(sou) и そお(soo) для японцев есть. Слогосочетание そう не случайно пишется именно так - там действительно звук «u», просто в японском сам звук отличается, он произносится ближе к «о» или «ы», поэтому нетренированному уху кажется, что это просто длительность. На самом деле японцы действительно немного скругляют звук к концу - произносят «sou». «Soo» звучит по-другому. Если так объяснять, то написание становится логичным, ведь «длительность» слогов «ka» или «ki» не обозначается буквой «u», а действительно дописывается то, что произносится. В японском языке пишется всегда то, что произносится.
するsuru
делается
しかshika
кроме
~しかない - «~кроме нет» = нет ничего другого [из этого], кроме~
薬を飲むしかない。
Kusuri wo nomu shika nai.
Нет другого выхода, кроме как выпить лекарство.
私には5円しかない。
Watashi ni wa go en shika nai.
У меня нет ничего [из денег] кроме 5 иен.
ないnai
нет/нету
n

разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
Sou suru shika nai n da.
Так сделать кроме нет (=нет другого выхода, кроме как сделать так)
 ご 両親Go-ryooshin
Родителей
wo
助けるtasukeru
спасти
ため にtame ni
для_того_чтобы
ために - «к пользе». Предложения с этим словом можно условно разделить на две группы.
1. На русский переводится как «для, ради, чтобы стало пользой для»:
それ を 行う ため に は、 みんな の 協力 が 必要 だ。
Sore wo okonau tame ni wa, minna no kyoo.ryoku ga hitsu.yoo da.
Этого провести пользы для, всех сотрудничество необходимо.
(=чтобы провести это [мероприятие], нужны усилия всех)
あなた の ため に それ を してる ん だ。
Anata no tame ni sore wo shiteru n da.
Твоей пользы для это делаю. (=для тебя)
2. На русский переводится как «из-за, по причине, принесло пользу такому-то событию»:
電車 が 遅れた ため、 間に合わなかった。
Den.sha ga okureta tame, maniawanakatta.
Поезда опоздания польза, [я] не успел
(была выгода опозданию поезда, т.е. поезд опоздал, и это причина того, что я не успел).
mo
тоже|даже|даже_если
Go-ryooshin wo tasukeru tame ni mo
Родителей спасти пользы для тоже (=и чтобы спасти родителей тоже)
ちひろ
 
やっぱりyappari
так_я_и_думала
buta
свиньей
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
なったnatta
стали
の 夢no yume

の - в этом предложении пропущен (для краткости) слог は(wa). В целом оно было бы
やっぱり豚になったのは夢じゃないんだ。, и переводилось бы как «так я и думала,
то, что они стали свиньями - это не сон».
じゃ ないja nai
[это] не
n

разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
Yappari buta ni natta no yume ja nai n da.
Так_и_думала свиньями стали [это] не сон.
Комментарии:
そう
そう (sou) - часто в русских учебниках пишут о том, что буква «u» после слога на «o» означает длительность слога, и читается не «соу», а «соо». На самом деле разница в произношении между そう(sou) и そお(soo) для японцев есть. Слогосочетание そう не случайно пишется именно так - там действительно звук «u», просто в японском сам звук отличается, он произносится ближе к «о» или «ы», поэтому нетренированному уху кажется, что это просто длительность. На самом деле японцы действительно немного скругляют звук к концу - произносят «sou». «Soo» звучит по-другому. Если так объяснять, то написание становится логичным, ведь «длительность» слогов «ka» или «ki» не обозначается буквой «u», а действительно дописывается то, что произносится. В японском языке пишется всегда то, что произносится.

ため に
ために - «к пользе». Предложения с этим словом можно условно разделить на две группы.
1. На русский переводится как «для, ради, чтобы стало пользой для»:
それ を 行う ため に は、 みんな の 協力 が 必要 だ。
Sore wo okonau tame ni wa, minna no kyoo.ryoku ga hitsu.yoo da.
Этого провести пользы для, всех сотрудничество необходимо.
(=чтобы провести это [мероприятие], нужны усилия всех)
あなた の ため に それ を してる ん だ。
Anata no tame ni sore wo shiteru n da.
Твоей пользы для это делаю. (=для тебя)
2. На русский переводится как «из-за, по причине, принесло пользу такому-то событию»:
電車 が 遅れた ため、 間に合わなかった。
Den.sha ga okureta tame, maniawanakatta.
Поезда опоздания польза, [я] не успел
(была выгода опозданию поезда, т.е. поезд опоздал, и это причина того, что я не успел).

の 夢
の - в этом предложении пропущен (для краткости) слог は(wa). В целом оно было бы
やっぱり豚になったのは夢じゃないんだ。, и переводилось бы как «так я и думала,
то, что они стали свиньями - это не сон».