Урок 2

ちひろ
 
はじめてhajimete
впервые
もらったmoratta
получила
花束hana.taba
цветов_букет
ga
[есть]
お別れowakare
разлуки
お別れ - расставание. Японцы придают большое значение таким событиям, как встречи и расставания, полагая их судьбоносными. Если японец переезжает в другой город, это означает, что он, скорее всего , больше не увидится с друзьями, так как он выпадает из круга общения, связей.
no
花束hana.taba
цветов_букет
なんてnan te

пренебрежительная частица, «что за!». Есть оттенок удивления, «я не ожидал этого»
悲しいkanashii
грустно
hajimete moratta hana.taba ga owakare no hana.taba nante kanashii
впервые получила цветов_букет [и он есть] разлуки цветов_букет грустно (=грустно получить впервые букет цветов - в честь того, что разлучаешься)
お母さん
 
あらara

женская восклицательная частица. Выражает всякие женские эмоции, см. интонацию, с которой произносится.
このkono
это
mae
предыдущая
no
お誕生日otan.joo.bi
день_рождения
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
バラbara
розы
no
hana
цветы
wo
もらったmoratta
получила
ga
[есть]
na
«все же», «так»
な - «все же», «так»
ara, kono mae no otan.joo.bi ni bara no Hana wo moratta ga na
этот ранее день_рождения розы цветы получила однако (=а ведь ты получила розы на бывший день рождения!)
ちひろ
 
一本ip.pon
один
本- (hon) счетный суффикс для продолговатых предметов, как цветок, бутылка, дерево, карандаш.
Предметы в японском (и китайском) языке считаются не просто числительными, а числительными с суффиксами.
Например, плоские листы чего-нибудь считаются суффиксом 枚 (mai) (футболки, бумага, папки, тарелки итп) , техника - суффиксом台(dai) (компьютеры, телефоны, автомобили). Суффиксом本также считают еще и дороги и тропинки.
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
yo

частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
。 一本ip.pon
один
本- (hon) счетный суффикс для продолговатых предметов, как цветок, бутылка, дерево, карандаш.
Предметы в японском (и китайском) языке считаются не просто числительными, а числительными с суффиксами.
Например, плоские листы чего-нибудь считаются суффиксом 枚 (mai) (футболки, бумага, папки, тарелки итп) , техника - суффиксом台(dai) (компьютеры, телефоны, автомобили). Суффиксом本также считают еще и дороги и тропинки.
じゃja
если
花束hana.taba
цветов_букет
ってtte

って - сокращение отと, означает прямую речь (そこへ行くとかれは言った «пойду туда»он сказал)
Место, где начинается и где заканчивается эта прямая речь в предложении, угадывается из контекста.
言えないienai
нельзя_сказать
wa

わ - частица вроде よ, с той только разницей, что она употребляется чаще женщинами
ip.pon da yo ip.pon ja hana.taba tte ienai wa
один один если, цветов_букет нельзя_сказать (=один цветок нельзя назвать букетом)
お母さん
 
カードKa-do
Карточка
[Ka-do: card]
ga
[есть]
落ちたochita
упала
wa

わ - частица вроде よ, с той только разницей, что она употребляется чаще женщинами
Mado
Окно
開けるakeru
открываю
wa

わ - частица вроде よ, с той только разницей, что она употребляется чаще женщинами
yo

частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
Ka-do ga ochita wa. Mado akeru wa yo.
Карточка упала. [Я] Окно открываю.
 もうMou
Уже
если стоит самостоятельно, то как восклицание, выражающее недовольство, неодобрение.
ちゃんとchanto
как следует
してshite
сделай/делаете
ちょうだいchoodai
прошу
きょうKyoo
Сегодня
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
忙しいisogashii
заняты
n

разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
だ からdakara
так_как
Moo chanto shite choodai. Kyoo wa isogashii n da kara.
Уже как следует сделай [себя] прошу. Сегодня [мы] заняты потому что. (=веди себя уже как следует, сделай одолжение. У нас сегодня много дел)
お父さん
 
あれAre
А
вопросительная частица, показывающая удивление
Michi
дороге
wo
間違えたma.chigaeta
ошибся
no
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.
おかしいOkashii
Странно
na
«все же», «так»
な - «все же», «так»
Are? Michi wo ma.chigaeta no ka? Okashii na.
А? Дорогой [я] ошибся что ли? Странно же.
お母さん
 
あそこAsoko
Вон_там
じゃないja nai
не/не надо
じゃない?- сокращение отじゃないか? = «разве нет?», «isn't it?»
あなたがやったんじゃないか?
Anata ga yatta n janai ka?
Это [ведь] ты сделал, разве нет?
これはすごいじゃないか?
Kore wa sugoi janai ka?
Это великолепно, разве нет?
ほらHora
Смотри
あのAno
Вон_тот/то
sumi
угловой
no
青いaoi
голубой
青い - Изначально в японском языке не было разделения на зеленый и синий цвета.
Они считали оба эти оттенка одним цветом, который они называли 青い
ie
дом
でしょうdeshou
ведь так
Asoko janai, Hora? Ano sumi no aoi ie deshoo?
Вон_там, разве нет, смотри? Вон_тот угловой голубой дом, ведь так?
お父さん
 
あれAre
А
вопросительная частица, показывающая удивление
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
一本ip.pon
один
本- (hon) счетный суффикс для продолговатых предметов, как цветок, бутылка, дерево, карандаш.
Предметы в японском (и китайском) языке считаются не просто числительными, а числительными с суффиксами.
Например, плоские листы чего-нибудь считаются суффиксом 枚 (mai) (футболки, бумага, папки, тарелки итп) , техника - суффиксом台(dai) (компьютеры, телефоны, автомобили). Суффиксом本также считают еще и дороги и тропинки.
したshita
сделал
Michi
дороге
wo
来ちゃったkichatta
приехали
n

разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
na
«все же», «так»
な - «все же», «так»
Are da! Ippon shitaru Michi wo kichatta n da na.
[Да,] вон_то! К узкой дороге приехали, все же.
 このkono
это
ままmama
[как раньше]
行っていけないitte ikenai
дальше ехать нельзя
~ていけない・~てはいけない - «нельзя делать~»
人 を 殺して は いけない の だ。
Hito wo koroshite wa ikenai no da.
Людей убивать нельзя.
うそ を 言い 続けて いけない と 思う。
Uso wo ii tsuzukete ikenai to omou.
Ложь говорить продолжать нельзя, думаю.
(=думаю, не следует продолжать врать.)
no
かなkana
или может быть можно?
Kono mama itte ikenai no kana…
Так же [как раньше] дальше ехать нельзя, или может быть можно?
Комментарии:
お別れ
お別れ - расставание. Японцы придают большое значение таким событиям, как встречи и расставания, полагая их судьбоносными. Если японец переезжает в другой город, это означает, что он, скорее всего , больше не увидится с друзьями, так как он выпадает из круга общения, связей.

なんて
пренебрежительная частица, «что за!». Есть оттенок удивления, «я не ожидал этого»

あら
женская восклицательная частица. Выражает всякие женские эмоции, см. интонацию, с которой произносится.


な - «все же», «так»

一本
本- (hon) счетный суффикс для продолговатых предметов, как цветок, бутылка, дерево, карандаш.
Предметы в японском (и китайском) языке считаются не просто числительными, а числительными с суффиксами.
Например, плоские листы чего-нибудь считаются суффиксом 枚 (mai) (футболки, бумага, папки, тарелки итп) , техника - суффиксом台(dai) (компьютеры, телефоны, автомобили). Суффиксом本также считают еще и дороги и тропинки.

って
って - сокращение отと, означает прямую речь (そこへ行くとかれは言った «пойду туда»он сказал)
Место, где начинается и где заканчивается эта прямая речь в предложении, угадывается из контекста.


わ - частица вроде よ, с той только разницей, что она употребляется чаще женщинами

カード
[Ka-do: card]

青い
青い - Изначально в японском языке не было разделения на зеленый и синий цвета.
Они считали оба эти оттенка одним цветом, который они называли 青い

一本 したる
一本したる«ставший одним [продолговатым предметом]». Дороги считаются тем же суффиксом, что и продолговатые предметы. 一本 по отношению к дороге означает, что дорога без ответвлений, как карандаш.

行っていけない
~ていけない・~てはいけない - «нельзя делать~»
人 を 殺して は いけない の だ。
Hito wo koroshite wa ikenai no da.
Людей убивать нельзя.
うそ を 言い 続けて いけない と 思う。
Uso wo ii tsuzukete ikenai to omou.
Ложь говорить продолжать нельзя, думаю.
(=думаю, не следует продолжать врать.)

Комментарии

Member since:
15 Май 2009
Last activity:
8 лет 17 недель

саки но тандзёуби - может быть прошлый день рождения ?

Member since:
15 Август 2008
Last activity:
37 недель 4 дня

Если переводить литературно, то ваш вариант правильный.
В данном случае, есть дословный перевод (по словам), а в конце упомянут полный перевод - бывший день рождения.
В уроках сделан перевод больше с целью анализа образования конструкций из слов японского языка, и в меньшей степени с целью получения окончательного варианта перевода, из которого убраны промежуточные нюансы, наподобие "так по-русски не говорится".