AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 19
Опубликовано admin в Вс, 14/09/2008 - 02:03
人たち | はく様Haku sama Хаку-сама!はく様Haku sama Хаку-сама!臭わぬNiowanu Не_пахнет 臭わぬ - тоже, что におわない - «не пахнет» かka か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.? 人Hito Человек がga [есть] 入りhairi вошел 込んだkonda +оказался_внутри ぞzo ぞ - мужская частица, выражающая уверенность в своей правоте/своих силах! |
Haku sama! Haku sama! Niowanu ka? Hito ga hairi konda zo. | |
Хаку-сама! Хаку-сама! Не_пахнет [ли]? Человек вошел+оказался_внутри (=забрался)! | |
人Hito Человекくさいkusai пахнет くさい - «воняющий»(прил.). Спереди присоедняют то, чем воняет.さかなくさい - «воняет рыбой», いぬくさい - «воняет псиной». におう - «пахнуть», нейтральный глагол, かおる - «вкусно пахнуть». ぞzo ぞ - мужская частица, выражающая уверенность в своей правоте/своих силах! | |
Hito-kusai zo! | |
Человек-пахнет (=пахнет человеком)! | |
はく | 感づかれたKanzukareta Были_заподозрены なna «все же», «так» な - «все же», «так» |
Kanzukareta na. | |
[мы] Были_заподозрены. | |
ちひろ | ごめんGomen Извини。私Watashi Я、 息iki дыхание しちゃったshichatta сделала。 |
Gomen. Watashi, iki shichatta. | |
Извини. Я, дыхание сделала. | |
はく | いやIya Нет、ちひろChihiro Чихиро はwa частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.) Я решила обозначать это двоеточием. よくyoku хорошо 頑張ったgan.batta старалась 頑張った - «старалась». Японский глагол がんばる строго положительный. Используется часто в связи с работой. Есть даже высказываниеがんばってください (устойчивое словосочетание), которое говорят, например, при приеме на работу, или когда дают новое задание. がんばる значит добросовестно делать что-либо изо всех сил, что для японцев является одной из важнейших добродетелей. Если человек ganbaranai - не старается - то он, безусловно, совершает ужасную вещь. Также если человек ganbatta, старался, то это его оправдывает, даже если он и не смог сделать то, что пытался делать. То есть «がんばる» есть добродетель в себе. がんばります! - стандартный ответ человека, которому только что дали задание.。 |
Iya, Chihiro wa yoku gan.batta. | |
Нет, Чихиро хорошо старалась. |
Комментарии:
臭わぬ
臭わぬ - тоже, что におわない - «не пахнет»
くさい
くさい - «воняющий»(прил.). Спереди присоедняют то, чем воняет.さかなくさい - «воняет рыбой»,
いぬくさい - «воняет псиной». におう - «пахнуть», нейтральный глагол, かおる - «вкусно пахнуть».
頑張った
頑張った - «старалась». Японский глагол がんばる строго положительный. Используется часто в связи с работой. Есть даже высказываниеがんばってください (устойчивое словосочетание), которое говорят, например, при приеме на работу, или когда дают новое задание. がんばる значит добросовестно делать что-либо изо всех сил, что для японцев является одной из важнейших добродетелей. Если человек ganbaranai - не старается - то он, безусловно, совершает ужасную вещь. Также если человек ganbatta, старался, то это его оправдывает, даже если он и не смог сделать то, что пытался делать. То есть «がんばる» есть добродетель в себе. がんばります! - стандартный ответ человека, которому только что дали задание.
臭わぬ
臭わぬ - тоже, что におわない - «не пахнет»
くさい
くさい - «воняющий»(прил.). Спереди присоедняют то, чем воняет.さかなくさい - «воняет рыбой»,
いぬくさい - «воняет псиной». におう - «пахнуть», нейтральный глагол, かおる - «вкусно пахнуть».
頑張った
頑張った - «старалась». Японский глагол がんばる строго положительный. Используется часто в связи с работой. Есть даже высказываниеがんばってください (устойчивое словосочетание), которое говорят, например, при приеме на работу, или когда дают новое задание. がんばる значит добросовестно делать что-либо изо всех сил, что для японцев является одной из важнейших добродетелей. Если человек ganbaranai - не старается - то он, безусловно, совершает ужасную вещь. Также если человек ganbatta, старался, то это его оправдывает, даже если он и не смог сделать то, что пытался делать. То есть «がんばる» есть добродетель в себе. がんばります! - стандартный ответ человека, которому только что дали задание.
Комментарии
Извини. Я, дыхание сделала. вдохнула лучше :)