Урок 19

人たち
 
はく様Haku sama
Хаку-сама
はく様Haku sama
Хаку-сама
臭わぬNiowanu
Не_пахнет
臭わぬ - тоже, что におわない - «не пахнет»
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.
Hito
Человек
ga
[есть]
入りhairi
вошел
込んだkonda
+оказался_внутри
zo

ぞ - мужская частица, выражающая уверенность в своей правоте/своих силах
Haku sama! Haku sama! Niowanu ka? Hito ga hairi konda zo.
Хаку-сама! Хаку-сама! Не_пахнет [ли]? Человек вошел+оказался_внутри (=забрался)!
 Hito
Человек
くさいkusai
пахнет
くさい - «воняющий»(прил.). Спереди присоедняют то, чем воняет.さかなくさい - «воняет рыбой»,
いぬくさい - «воняет псиной». におう - «пахнуть», нейтральный глагол, かおる - «вкусно пахнуть».
zo

ぞ - мужская частица, выражающая уверенность в своей правоте/своих силах
Hito-kusai zo!
Человек-пахнет (=пахнет человеком)!
はく
 
感づかれたKanzukareta
Были_заподозрены
na
«все же», «так»
な - «все же», «так»
Kanzukareta na.
[мы] Были_заподозрены.
ちひろ
 
ごめんGomen
Извини
Watashi
Я
iki
дыхание
しちゃったshichatta
сделала
Gomen. Watashi, iki shichatta.
Извини. Я, дыхание сделала.
はく
 
いやIya
Нет
ちひろChihiro
Чихиро
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
よくyoku
хорошо
頑張ったgan.batta
старалась
頑張った - «старалась». Японский глагол がんばる строго положительный. Используется часто в связи с работой. Есть даже высказываниеがんばってください (устойчивое словосочетание), которое говорят, например, при приеме на работу, или когда дают новое задание. がんばる значит добросовестно делать что-либо изо всех сил, что для японцев является одной из важнейших добродетелей. Если человек ganbaranai - не старается - то он, безусловно, совершает ужасную вещь. Также если человек ganbatta, старался, то это его оправдывает, даже если он и не смог сделать то, что пытался делать. То есть «がんばる» есть добродетель в себе. がんばります! - стандартный ответ человека, которому только что дали задание.
Iya, Chihiro wa yoku gan.batta.
Нет, Чихиро хорошо старалась.
Комментарии:
臭わぬ
臭わぬ - тоже, что におわない - «не пахнет»

くさい
くさい - «воняющий»(прил.). Спереди присоедняют то, чем воняет.さかなくさい - «воняет рыбой»,
いぬくさい - «воняет псиной». におう - «пахнуть», нейтральный глагол, かおる - «вкусно пахнуть».

頑張った
頑張った - «старалась». Японский глагол がんばる строго положительный. Используется часто в связи с работой. Есть даже высказываниеがんばってください (устойчивое словосочетание), которое говорят, например, при приеме на работу, или когда дают новое задание. がんばる значит добросовестно делать что-либо изо всех сил, что для японцев является одной из важнейших добродетелей. Если человек ganbaranai - не старается - то он, безусловно, совершает ужасную вещь. Также если человек ganbatta, старался, то это его оправдывает, даже если он и не смог сделать то, что пытался делать. То есть «がんばる» есть добродетель в себе. がんばります! - стандартный ответ человека, которому только что дали задание.

Комментарии

Извини. Я, дыхание сделала. вдохнула лучше :)